Literary analysis is
difficult even for the most confident readers; people sometimes find it hard to
get past visceral “I liked it” or “I hated it” reactions when it comes to
literature. Perhaps not surprisingly, it seems even more challenging for some
to think critically about translated literature.
So I’ve developed a
set of reading guidelines/discussion questions, which I use in reader workshops
and reading groups. I’ve included a section specifically on translation. Here
are the questions I have so far:
Who is the translator?
Where is s/he from? Does that influence the
translation?
What is his/her background? What education
does s/he have? What languages does s/he work with? What other texts/authors
has s/he translated?
What is the context s/he is translating in
and what role does that play?
Is the translator also a writer? How do
those two roles influence one another?
Has the translator written about the art of
translation? What are his/her views on it?
How has his/her translation work been
reviewed/judged/critiqued?
Can you detect the translator’s voice in
the text?
Are you aware that you are reading a
translation? Why do you think you notice the “translationness” of the text?
How do you think this translator has
managed to maintain the author’s voice, style, rhythm, positioning of the
words, relationship of words to each other, and all the other factors that make
up a creative work?
Is this a “good” translation? What would
that mean and how could you tell?
What makes this text international and in
what ways does its “internationalness” matter? Also consider whether and how
the text enhances (or, alternatively, diminishes) your understanding of the
author’s or book’s cultural background.
What other points for analysis/discussion
would you add?
No comments:
Post a Comment