One of my PhD students loaned me Craig
Thompson’s fantastic graphic memoir, Blankets. It is one of the best graphic
works I’ve read, and I can’t wait to look for Thompson’s other work.
There are many interesting points about
comics/graphic texts and translation to make (and the aforementioned MA and PhD
students have made some of them in their work), but here I just want to point
how pervasive translation as a topic is. In Blankets, one of the issues is
Thompson’s religious faith. In part, it is down to translation that he loses
the Christian fundamentalism that he was raised with. He writes, “I had been
taught the words of the Bible came straight from the mouth of God. If indeed
they were subtly modified by generations of scribes and watered down by
translations, then for me their TRUTH was cancelled out. It suddenly struck me
as absurd that something as divine as God’s speech could be pinned down in
physical (mass-produced) form.” (p. 549)
While Thompson’s wonderful, moving book is
not about translation per se, it is about words and finding/defining self and
what we say or don’t say or can’t say, and of course, as in that quote,
translation thus is part of it.
I refer to this book both because I want to
recommend it but also because it makes a larger point. For those who think that
graphic novels are “childish” or “low-brow”, the range of topics that feature
in those books – as in Thompson’s Blankets – is anything but. It’s well worth
getting to know the field, not just in relation to translation, although
obviously that’s important too.
No comments:
Post a Comment