I’m something of a known curmudgeon, but I
do feel I get annoyed about things for sensible reasons for the most part. One
of the issues I find most annoying is how book reviews so often ignore the fact
that they are reviewing translations or articles talk about translated texts as
though they were just written in the target language. Frequently, they don’t
acknowledge that the word choices or the style they so admire actually comes
from the translator, not the author. Sometimes they don’t even bother to
mention the translator.
I previously wrote here about
my annoyance with a food magazine that quoted from my translations
and didn’t see the need to mention that the Swedish dishes they so admired had
been written in, um, Swedish, and that the chef they thought had a fun way with
words was, um, actually translated by yours truly. The magazine didn’t care
when I wrote to them to tell them.
A picture book I use in one of my classes
at the university was translated from the Dutch, but no translator’s name is
given in the book. When I wrote to the publisher, I received the very helpful
response that “it wasn’t [their] problem” and they couldn’t even tell me who
the translator was.
A few weeks ago, on the train back from
London where I’d been giving a lecture, I read the Evening Standard. Reviewer
William Leith reviewed two translated books and failed to mention the translator
in both cases. He commented on the lovely language, but clearly without a
thought as to how that language made its way into English. I sent him an email
and also “Tweeted” the newspaper on Twitter, but without getting a response.
You might think that I ought to give up.
You might tell me that people won’t change so I’m wasting my time.
But I don’t believe that. There have been quite
a few times when I have gotten a response that said, “I never thought about it.
Thanks for opening my eyes.” Or, “That hadn’t occurred to me.” Or, “You’re
right. I’ll improve.” So people can learn and they can change their treatment
of translators. And helping to make translators visible is important work.
So here’s my suggestion. Let’s all write to
editors, authors, and publishers every time we see translators ignored. We
might not change all minds, but we can certainly change a few.
Let’s make translation more visible, one
person at a time.
2 comments:
I appreciate your efforts its really helpful to people who want to improve skills in Translation.
professional translation services By ISO Certified Translation Company
I was totally amazed after seeing your post and this type of campaign should be there in every month. From this many people will be perfect in translation!
Post a Comment