Monday, August 31, 2009

FAQ #2: On Research Topics

I get many questions regarding possible research topics for people who are writing theses or dissertations on translation studies. Since you spend a lot of time and energy on your research, you need to choose something that you actually find interesting and worth looking into, not just something you think sounds good. It’s true that there are quite a few underresearched areas out there (children’s literature, for example, or subtitling, or certain language pairs), but you shouldn’t choose a topic based on that alone.

So I am sorry to say that I can’t offer readers lists of potential subjects for their research. All I can suggest is that you think carefully about what languages you know, what you have studied or excelled at in school thus far, and what your hobbies and interests are, and then try to find a way to combine them. In my case, for example, I learned Swedish by reading children’s books and that led to me falling for children’s literature in Scandinavia and making its translation the subject matter for my research.

Wednesday, August 26, 2009

A Reading Round-Up

Here are a couple of articles, sites, and blogs for you to check out.

This article is on the Cherokee script.

This article is on linguist Tucker Childs and his work in Africa.

The next piece was sent to me by BNW guest blogger Theo Halladay and is on a small translation business.

Here’s a great list of blogs, which will provide plenty of reading pleasure.

Here’s a language news site.

And just for fun, check out this picture.

Friday, August 21, 2009

What’s Cooking

The most recent issue of the Translation Journal has an article by me about translating food.

What's Cooking:
Translating Food
by Brett Jocelyn Epstein


I have translated or edited a number of cookbooks and while such work is a lot of fun (and can make you hungry, especially if there are accompanying pictures), there are certain challenges involved. Here, I want to mention the top four difficulties and possible solutions.


1) Availability of ingredients

Despite the growing popularity of cooking these days and the new trendiness of certain ethnic ingredients, the fact remains that not all items are available in all countries (and in some cases, they are only available at exorbitant costs). For example, a couple of years ago, I was the project manager for the translation to Swedish of two cookbooks that were written in Australia. Naturally, the recipes included many ingredients that were specific to Australia or to Asian countries much closer to Australia than to Sweden. Some of these ingredients were not possible to find in Sweden, so the publisher suggested simply substituting them, without any notice to the target reader. I disagreed with this approach. Substitution can definitely be an appropriate solution in some cases, but if it is used regularly throughout an entire cookbook, it seems to me that the recipes are being changed much more than a translation warrants. Therefore, my suggestion was to include the original ingredients and a list of possible substitutes. As I reminded the publisher, food trends change so rapidly that what once was only available in just one country can suddenly be available all around the world, and if we don't want the translations to date too quickly, we have to be aware of this fact. The final translations of these books included a glossary of terms and suggestions for possible substitutions.

Here, I must also point out that it is not enough for a translator to simply think, "This recipe calls for lobster, but that is too expensive and not so easily available, so I'll write shrimp instead." For recipes, translators ought to stick as closely to the original as possible and if ideas for substitutions are being offered, the translator must explain why. Also, the translator or another person connected to the project should try to cook recipes both in their original form and in the version with substitutions, to make sure that the tastes, appearances, smells, and other salient features are preserved.


2) Cuts of meat

Related somewhat to challenge 1), cuts of meat are not necessarily the same in different countries. Translators who are not "foodies" themselves or those who, like me, do not eat meat, must be aware of this fact. Here, asking experts and using reference materials is a great help. There are cuts of meat charts that are easily found on Google or you can get acquainted with chefs or others interested in food and ask for their advice. Many translators either do not think about asking for help or they get nervous about doing so. In my experience, however, experts are glad to help, and some professional translators build up a "little black book" of experts to call when they need advice on botanical, architectural, culinary, or any other matters. I'll give an example of this below. In any case, do not make assumptions about cuts of meat being the same, even if the terminology is the same or similar. Always check on this or a recipe might not turn out well.


3) Measurements

Cups or grams? Tablespoons or ounces? As is well known, there are different measurement systems around the world and it is not enough to, say, go to http://www.onlineconversion.com/, type in the numbers from the source text and write down what the website has offered you. If you did that, 2 cups would be 4.7317 dl, and when have you ever seen a recipe that calls for 4.7317 dl flour? In cases where measurements have to be changed, there are two major possible strategies. The first is that the publisher simply retains the measurements and then offers a conversion table at the back of the book. This can be quite irritating for a reader, however, because then she or he has to keep flipping from the recipe to the table. If the cookbook is more of the coffee table type, however, which is to say one that people read and look at, but don't really plan to cook from, this solution is fine. But for a cookbook that is meant for real use, it is just not practical. In this situation, new measurements based on the target culture's system must be used. This can be done either via complete replacement or replacement and retention. Complete replacement means that either the translator or another expert tests all the recipes and shifts the measurements so that instead of 4.7317 dl flour, the recipe calls for 5 dl flour. The translator must be careful here to ensure that all the new measurements make sense in the context of the recipe and that all have been converted. A recipe may not work if even one measurement is off, especially for baked goods. Replacement and retention is a combination strategy that means both changing the recipe so it reads 5 dl flour and also keeping 2 cups flour in parenthesis. This can, however, confuse readers, so it is a rare book that will use this strategy.


4) Implements, pots, and pans

As with ingredients, some countries have different implements, pots, pans, and other essential cooking items, or they may use drastically different words for a similar tool. For example, I was working on translating a cookbook from Swedish to English and was stuck on one word that kept appearing in recipes. It referred to a specific kitchen tool that does not exist in English (and, frankly, is one of those tools that don't need to exist either): a "potatissticka," or a "potato stick," which you use to check if the potatoes you are boiling are ready. I always use a fork myself, but I thought I should make sure that there really was no such item in English-speaking nations. First, I asked some other people I know who like to cook; no one had anything like it. Then, I went to a store that sold only kitchen tools and cookbooks. I said to the woman behind the counter, "I'm sure this sounds a little odd, but I'm a translator working on a cookbook and I wonder if you can help me with something." She confirmed that there is no "potato stick" in English-speaking countries, but that people use cake testers, skewers, forks, toothpicks, or meat thermometers instead. In this case, I was able to rewrite the sentence, but for other implements, there may actually be a proper word for it. It is important to find out, so ask an expert when you are not sure.

In summary, I am suggesting 1) that you have sources (whether chefs, other translators, people who enjoy cooking, shop-owners, or anyone else) who can offer ideas, 2) that you not be afraid of recommending substitutions, where appropriate, 3) that you be willing to test and compare original recipes and your translations, and 4) that you include glossaries, translators' notes, substitution lists, or other extratextual material where necessary.

I hope that this advice will offer you a recipe for success when it comes to translating cookbooks!

Sunday, August 16, 2009

How Language Works

My summer reading included David Crystal’s book How Language Works. It’s an easy-to-understand explanation of many aspects of language, including how we physically are able to speak and to understand language, how and when children learn languages, different writing systems, sign language, what dialects are, pidgins and creoles, and teaching languages. In short, this book is a good introduction to what language is and does.

There’s even a brief section on translation and interpretation. This section includes the following paragraph that defines what translators do and are:

“Translators aim to produce a text that is as faithful to the original as circumstances require or permit, and yet that reads as if it were written originally in the target language. They aim to be ‘invisible people’ – transferring content without drawing attention to the considerable artistic and technical skills involved in the process. The complexity of the task is apparent, but its importance is often underestimated, and its practitioners’ social status and legal rights undervalued. Some countries view translation as a menial, clerical task, and pay their translators accordingly. Others (such as the Japanese) regard it as a major intellectual discipline in its own right. The question of status is currently much debated.”

Tuesday, August 11, 2009

Thursday, August 06, 2009

FAQ #1: On Hiring

I regularly get questions via email from readers of this blog, so it occurred to me that instead of me constantly writing individual responses to them, I could collate some of the regular questions and answers here. Therefore, I’ll write a series of FAQ posts.

First of all, I’ll start with the easiest answer: no, except in very particular circumstances, I am not hiring. When I do need someone’s help on a project, I have contacts that I work with. So while I appreciate all the cover letters and CVs you send me, I am sorry to say that nothing will come of them.

In general, you should do more research before approaching a potential employer. I get a lot of emails from people who work with Arabic, but if you would carefully study my website, you’d see that I never work with Arabic and thus have no jobs to offer in that area. The same goes for most other languages and for subject matters such as engineering or medicine. You should always review someone’s website and materials before wasting your time contacting someone who doesn’t have work for you.

Stay tuned for more FAQ!

Saturday, August 01, 2009

Call for Papers

The following information is from Swansea University, where I just finished my Ph.D. I hope to see some of you at this conference!

Call for Papers



The Author-Translator in the European Literary Tradition

Swansea University, 28 June – 1 July 2010



Confirmed keynote speakers include:

Susan Bassnett, David Constantine, Lawrence Venuti



The recent ‘creative turn’ in translation studies has challenged notions of translation as a derivative and uncreative activity which is inferior to ‘original’ writing. Commentators have drawn attention to the creative processes involved in the translation of texts, and suggested a rethinking of translation as a form of creative writing. Hence there is growing critical and theoretical interest in translations undertaken by literary authors.

This conference focuses on acts of translation by creative writers. Literary scholarship has tended to overlook this aspect of an author’s output, yet since the time of Cicero, authors across Europe have been engaged not only in composing their own works but in rendering texts from one language into another. Indeed, many of Europe’s greatest writers have devoted time to translation – from Chaucer to Heaney, from Diderot and Goethe to Seferis and Pasternak – and have produced some remarkable texts. Others (Beckett, Joyce, Nabokov) have translated their own work from one language into another. As attentive readers and skilful word­smiths, writers may be particularly well equipped to meet the creative demands of literary translation; many trans­lations of poetry are, after all, undertaken by poets themselves. Moreover, translation can have a major impact on an author’s own writing and on the development of native literary traditions.

The conference seeks to reassess the importance of translation for European writers – both well-known and less familiar – from antiquity to the present day. It will explore why authors translate, what they translate, and how they translate, as well as the links between an author’s translation work and his or her own writing. It will bring together scholars in English studies and modern languages, classics and medieval studies, comparative literature and translation studies. Possible topics include:



· individual author-translators: motivations, career trajectories, comparative thematics and stylistics

· the author-translator in context: literary societies, movements, national traditions

· the problematic creativity of the author-translator

· self-reflective pronouncements and manifestos

· the author-translator as critic of others’ translations

· self-translation: strengths and weaknesses

· authors, adaptations, re-translation and relay translation

· the reception and influence of the work of author-translators

· theoretical interfaces



Proposals are invited for individual papers (max. 20 minutes) or panels (of 3 speakers). The conference language is English. It is anticipated that selected papers from the conference will be published. Please send a 250-word abstract by 30 September 2009 to the organisers, Hilary Brown and Duncan Large (author-translator@swan.ac.uk):



Author-Translator Conference

Department of Modern Languages

Swansea University

GB-Swansea SA2 8PP

http://www.author-translator.net/

Tuesday, July 28, 2009

Plagiarism Concerns for Translators

Long-time readers of this blog may remember the very interesting guest post by Sarah Alys Lindholm on interpretation versus translation. Ms. Lindholm has now written an article on plagiarism concerns for translators, and it is definitely worth a read.

Thursday, July 23, 2009

More on Nordic Voices

I've mentioned the Nordic Voices blog here before. I've recently joined it and will be posting there once in awhile about particular Nordic issues (see, for example, posts on 17 June and 20 June). I hope you will check it out once in awhile!

Saturday, July 18, 2009

Encyclopedia of Translators

This encyclopedia of translators is a very interesting and useful resource. As it points out, translators are often forgotten. But the main page quotes Birgitta Trotzig, who said that translators are "half of our national literature." What a true statement.

At the moment, this encyclopedia is only in Swedish and only focuses on Swedish translators. I don't know if there are any plans to translate it. But I do wonder if other countries have similar encyclopedias of translators or if they are developing such things.

Monday, July 13, 2009

Saving Endangered Languages

About two years ago, I read Dr. K. David Harrison's book When Languages Die and subsequently posted about it here. Dr. Harrison then suggested that I read a book called Saving Languages, by Lenore A. Grenoble and Lindsay J. Whaley.

It is very interesting to read and think about these two books. Dr. Harrison writes about what happens when we lose a language and Dr. Grenoble and Dr. Whaley write about how we can prevent that from happening, and thus they should be read in that order.

Saving Languages talks about working in a "community-driven, bottom-up" way, which means that it is the people themselves who should decide whether to save their tongue and how, and not the government or other authorities. Dr. Grenoble and Dr. Whaley also give suggestions for how languages can be revitalized.

In their book, they discuss issues of literacy (which is a very important topic, in part since many people are not literate and/or written language is not always prioritized or emphasized, how language policies in countries can affect revitalization (for example, Syria apparently bans the use of Kurdish), attitudes towards language, and the influence of religious groups (Bible translations can be the first or only texts in certain languages or missionaries can be the first foreigners to learn a certain tongue). They also give information on different kinds of revitalization systems, such as total-immersion programs (which they say are the best but are not always possible), partial-immersion or bilingual programs (which they say tend to develop into transitional programs, and they do not advocate this idea), teaching the language as a second language, community-based programs, master-apprentice programs (so elders work with language learners, and this takes place solely in the language to be taught and involves real-life situations and activities, and focuses on oral skills), language-reclamation models (reviving languages that are not longer spoken, and also documenting (though this is not really resuscitating a language, merely recording it, though it helps in reviving a tongue).

In addition, they discuss creating or standardizing a written form of a language, issues of orthography, the usage of different scripts (some groups choose a certain script or other aspects of orthography deliberately to avoid having one like that of the majority language, such as how the Inuit based their alphabet on a Cree one rather than the Roman one, as a way of showing identity, or how Croatian uses the Roman alphabet while Serbian uses Cyrillic). And they give advice for creating a language program, looking into financial, language, and human resources, assessing the vitality of a language, and the needs of the community as well as their attitudes; as well as for avoiding potential problem situations, both internal and external to the community. And Dr. Grenoble and Dr. Whaley use case studies to explore different ways of saving and revitalizing languages.

Dr. Harrison's When Languages Die and Dr. Grenoble and Dr. Whaley's Saving Languages are fascinating books, and I recommend them both.

Thursday, July 09, 2009

Vote for Brave New Words!

Some readers may remember that last year, Brave New Words made it to 78 on a list of the top 100 language blogs. Well, BNW has been nominated again this year and now readers have to vote for their favorites. So if you enjoy this blog and would like to see it listed amongst the top language blogs in the world, please visit this site.



As we say in my hometown of Chicago: vote early and vote often!

Thank you for your support!

Friday, July 03, 2009

Translating Poetry

I find this quote interesting:

Poetry, indeed, cannot be translated; and, therefore, it is the poets that preserve the languages; for we would not be at the trouble to learn a language if we could have all that is written in it just as well in a translation. But as the beauties of poetry cannot be preserved in any language except that in which it was originally written, we learn the language. -Samuel Johnson, lexicographer

I think Samuel Johnson was a bit off here. Who in the world could realistically learn all the languages she or he wants to, all in order to read poetry in its original tongue? It sounds like an idealistic viewpoint and this is simply not possible.

Poetry can be translated and is translated. There's no way around the fact that if we want to read foreign texts (and we do and we should), we must have translation. Nevertheless, it is also obviously a good thing to learn other languages.

Sunday, June 28, 2009

Watercooler for Translators

Fellow Swedish-to-English translator Andy Bell has started a sort of joint blog, which he terms "watercooler," for translators. You have to sign in, but it's free and there's some good information and networking possibilities there.

Tuesday, June 23, 2009

New Translators' Association

I received the following email about a new association for translators. The organization seems to be free, but I don't know enough about it to be able to comment on it. If anyone has more information, I'd be interested. Here is the message:

I’m pleased to present the new translator organisation “Global Internet Translators Association (GITA)”, founded at the beginning of 2009.

GITA (http://www.gita-online.org) aims to incorporate modern media into the translation industry and has set itself the target of building an optimal framework for translation to be carried out online.

GITA advocates further research and training in the field of online translation, and represents a central point of contact for translators, customers and other interested parties. GITA works alongside various institutions from the translation and new media sectors to put the vision of enabling translators to use the internet as a working platform into practice.

The function of the organization is to represent the interests of its members. GITA is open to the revision and expansion its aims to encompass new translation issues as long as they are appropriate and conducive to its purpose.

GITA welcomes translators and translation agencies who identify with its aim and would like to work with GITA to realize and develop this concept. Membership is free for freelance translators. Approved GITA members can download the official organisation emblem (http://www.gita-online.org/index.php?conditions) and profit from the positive implications.

Thursday, June 18, 2009

A Round-Up

Here's another round-up of blog posts and articles for your reading pleasure.

Here is an article, unfortunately only in Swedish, on the need for new translations. It's an interesting topic. Do translated books need to be updated? How often? Why?

Here is a blog post on protolanguage. The rest of the blog is good reading, too.

On to a guest post by me on crime fiction.

Next is a guest post by me, based on a post I had here on BNW.

And finally, another guest post, this one on the nice new Macmillian dictionary blog. The new Macmillian dictionary website is also worth spending time on.

Saturday, June 13, 2009

Translation Book Launch

In case you are near Swansea (in southern Wales) and are free on Monday, feel free to come to this event. There will be food, wine, and, best of all, translated books and books on translation! See the following information:

You are warmly invited to a Swansea University translation studies book launch and showcase, with light refreshments, to be hosted by Waterstone’s and the School of Arts on campus next Monday (15 June) from 1.00.

Last year a very successful Nordic Translation Conference was organised by PhD student BJ Epstein at the Institute for Germanic and Romance Studies in London. BJ has now edited the proceedings and they have been published by Peter Lang with the title:

Northern Lights: Translation in the Nordic Countries
see http://www.peterlang.com/Index.cfm?vLang=E&vSiteID=1&vSiteName=BookDetail.cfm&VID=11849)

The book launch is to celebrate the publication, as well as the recent award of BJ's doctorate.

It will also be an opportunity to come and see some of the wealth of work in translation studies published in recent years by Swansea academics, mostly from the School of Arts. Literary translations from a range of languages and research publications in different areas of this fast-evolving field will be on display.

Sunday, June 07, 2009

Shameless Bragging

As I posted not long ago, I have spent the last two and a half years in a translation studies program. I am happy to say that after submitting my dissertation and passing the defense (also known as the viva voce), I have now completed my PhD in translation studies.

Wednesday, June 03, 2009

A Good Quote

"To all parents who ask me what my advice is to their boys' education, I always say: 'Let them learn foreign languages: French, Italian, German, Spanish, as many more as they can. The other things – the length of rivers, the accession of kings, the names of battles, even multiplication and subtraction – are negligible; but conversation with foreigners is vital.'"
–E.V. Lucas

However, I would add that this is important for girls as well as for boys!

Friday, May 29, 2009

Getting a PhD in Translation Studies

I am nearing the end of my time in a doctoral program in translation studies, so I thought I would write a little bit about what it means to get a PhD in the field. A shorter version of this was published as a guest post earlier this month.

In September 2006, I moved from Sweden to Wales in order to study at Swansea University. There are not that many schools yet that offer translation studies; more often, one must study a language or comparative literature. So what does it mean to be in a translation studies program?

Translation programs on the BA or MA level generally focus on training translators. Such programs combine theoretical and practical work. Students improve their language skills, read and discuss translation theory, practice translation, learn about computer programs and terminology, and maybe get information about starting a company or working for agencies, and other such things. In other words, these kinds of programs are aimed at students who are good with languages and want to work in the field of translation.

In a sense, translation studies might as well be totally unrelated. I have met many people who study or work in the field of translation studies and yet have never translated and have no intention of doing so (I tend to find this odd, but that is a different issue). In a PhD program, a student is being prepared to become a researcher, not a translator. As in BA or MA programs, students learn about translation theory, but by the PhD level, they are expected to have (or to quickly obtain) in-depth knowledge about this. Students should already have extensive language skills. One doesn’t really attend courses, although this depends on what country the program is and what individual students require. For example, I chose to sit in on several classes about translation theory and the history of translation, mainly out of interest and a desire to refresh or extend my knowledge. Basically, one spends most of the time researching.

Research what? Well, there are many different possible areas. One can research and analyze the translation of specific kinds of non-fiction or fiction works or specific types of language, the translation of a particular author, what it means to translate between two or more different languages, how translators feel about their jobs, what translators actually do as they work, how translators are or ought to be trained, how translators use (or don’t use) computer tools, how ideas of translation have changed over time, critiquing translation, how translation can be used to control certain populations, how translation can develop a target language, what conditions translators work in, differences in how translators and those studying to be translators work or think about their work, and much, much more. Remember that much of this can apply to interpreting too, which is generally subsumed under the field of translation studies, though interpreting studies as a separate field is growing, and also to subtitling.

As an example, my own research has been focused on children’s literature and I have been particularly interested in how figurative language is used and translated in books for children from English to Swedish. I also know people who research the translation of medical texts between English and Chinese, and the translation of idiomatic phrases in non-fiction from Spanish to English, and the subtitling of talk shows. Some researchers use computer programs to help with their research (particularly if they need a large corpus of texts), while others interview translators or sit with them while they work, and still others focus on close analysis of texts.

Those who are starting out in the field often spend a lot of time learning about translation theory in general and their particular field specifically. For example, in my first term or two in the PhD program, I read everything I could find on the translation of children’s literature, on translation in the colonial and postcolonial contexts (this was related to my need to learn more about translation and power), on functionalist theories and skopos, on translating dialects and wordplay, and related topics. Others might want to read about gender theories or issues of in/visibility or financial translation or interpreting in a legal setting or think-aloud protocols.

The next step is picking one’s texts and starting the research and, of course, trying to find something new and important to contribute to the field. I use primarily textual analysis and statistical analysis, which means I study texts and their translations, and then compute how common certain translatorial strategies are. In the first term, students often begin writing literature reviews and chapters of their dissertation. Here, one’s supervisors should give detailed criticism on one’s writing style and ideas.

In the first year, many students start attending academic conferences and sometimes even presenting at them. Conferences are an excellent way to learn about what research is taking place in the field and also to get feedback on one’s budding research. Next, one ought to try to get articles published. Attending and speaking at conferences and having work published are both essential when one is finished and looking for a job. Research trips may also prove beneficial; I spent two wonderful weeks at the National Library in Stockholm, studying various translations of work by Lewis Carroll and Mark Twain.

Students must be independent and good at working hard and making their own schedule. Many people don’t understand that being a PhD student is very different from studying at the BA or MA level. No one will give you deadlines or tell you what to do (generally, that is; some supervisors might be a bit more hands-on). You have to recognize that everything is up to you and that you have to prepared to be very active.

I have really loved my time being a PhD student in translation studies. I have continued to translate, edit, write, and teach throughout my years in Wales, and that has been really stimulating for me, although many PhD students prefer to focus solely on their research. It’s a lot of fun to research translation and to try to contribute to the field and in the future, I hope to continue combining research with being a practicing translator.

Monday, May 25, 2009

Cipher Journal

I recently learned about Cipher Journal, an online publication that focuses primarily on translation. It is definitely worth reading and submitting to.

Thursday, May 21, 2009

End of the Relay

I was reading the 23 March edition of the New Yorker and noticed the following description of Ismail Kadare in a short book review: “Albania’s most distinguished novelist…” And yet, as the review points out, the book being reviewed was translated first from Albanian to French and then from French to English. In other words, a relay translation.

Wouldn’t “Albania’s most distinguished novelist” deserve better? Let’s face it – nearly any writer deserves a one-to-one translation, versus the multiple languages and changes involved in a relay translation. I’m surprised and disappointed that this is still so common.

Saturday, May 16, 2009

Nordic Voices Blog

I was excited to learn that there is a new blog on Nordic languages and literature. One of the people running has been featured on BNW, Eric Dickens. The new blog is one I will return to often.

Monday, May 11, 2009

Bowdlerizing

Most of us aren’t lucky (or unlucky) enough to get a concept named after us. Thomas Bowdler, however, gave his name to the idea of cutting out any pieces of a work of literature that are not appropriate for women and children. Most famously, Bowdler bowdlerized Shakespeare.

My reason for posting about him is twofold: he lived in the same city where I currently live and I am very interested in the ways in which authors, editors, or translators change texts for children (or, as in Bowdler’s case, for women!). Some people might say that Bowdler was a product of his time; that may be true in part, but the fact is that bowdlerizing takes place today too, hence the continued popularity of the eponym.

We translators and editors have to be aware of the target audience, obviously, but we also need to be careful that we don’t abuse our power and underestimate what readers can handle and should have access to.

Wednesday, May 06, 2009

Some Reading

Here are two guest posts by me, two other articles, and some new language or translation blogs for you to read.

I wrote a guest post on the London Book Fair on the Practicing Writing blog.

My second guest post is on getting a PhD in translation studies. A slightly longer version of this post will appear here later this month. The Translation Times blog is run by the lovely translating twins.

This article is on language in Belgium – I never knew they had a German-speaking minority, so it was educational for me.

The second article is about puns, which can be a lot of fun, but also are difficult to translate.

There is a new blog on vocabulary on the NY Times website.

Here is a translation blog.

Jody Byrne, an academic I met at a conference in Shanghai, also has a new translation blog.

And another translation blog.

Friday, May 01, 2009

A Guide to Working as Freelance Translator

A translation company contacted me earlier this year about a book they have written. It contains a lot of basic information about working as a freelance translator and could be useful to those of you who are now starting your translation careers.

Monday, April 27, 2009

Biting the Wax Tadpole by Elizabeth Little

When I was on a trip to Vienna, I stayed with a friend (a fellow translator) who had a wonderful book collection. I didn’t have time to read them all, unfortunately (I’m hoping she invites me back so I can!), but I did read Biting the Wax Tadpole by Elizabeth Little. The title is entertaining, as is the whole book. Basically, it’s a light romp around the world’s languages in 200 pages.

Ms. Little’s book is about grammar and how it works in different languages. She claims (or admits, it’s hard to tell which!) that she isn’t very good at learning languages, but she does enjoy thinking about how grammar works around the world. Among other things, she writes about the 18 cases in Hungarian and the 17 in Basque and she discusses deponent verbs (i.e. verbs that look passive but are actually active). She gives examples from Swedish, Sami, Swahili, Khmer, Tibetan, Hausa, Tlingit, German, Ngiti, and many other languages in order to show what is similar or different among the many languages and their grammar.

My one complaint is the lack of a bibliography, but nevertheless, it was enjoyable for me to read one chilly night in Vienna.

Wednesday, April 22, 2009

HÃ¥kan Nesser on Translation

At the SELTA meeting in London last month, the Swedish writer HÃ¥kan Nesser gave a guest talk. Mr. Nesser is best known for his crime novels (he mentioned that “life is reflected in death,” which is one reason why he writes such works), but he has also written literary fiction as well.

He was very entertaining and, as befits the setting, he spoke in part about translation. Mr. Nesser’s works have been translated to many languages and he said he’s received questions or comments from about half his translators. He said that he once offered some comments on an English translation and got the following response, “HÃ¥kan, I thought you knew English!” After that, he’s avoided critiquing translations. The way he thinks about the translated target texts is that they are “written by the translators with [his] books as the basis.”

Saturday, April 18, 2009

Call for Submissions

Here is a literary magazine interested in translation. Their call for submissions reads:

GUIDELINES
We seek exceptional unpublished English translations from all languages.
Fiction, Nonfiction, and Poetry: Manuscripts of no longer than 20 pages (double-spaced)
Plays: Manuscripts of no longer than 30 pages (in left-justified format)
* Translators must hold the necessary rights and permissions for the original work, unless it is in the public domain. Please append short (1-2 paragraph) biographies for both the translator and the original author. Translators who wish to have their contact information published with their bio should provide it. For excerpts, please also include a brief synopsis of the work as a whole.

Tuesday, April 14, 2009

Medical Translation

I have only once done a medical translation and that was a very unusual situation (my beloved grandfather had come to visit me in Sweden, gotten quite sick, spent his entire first day in the hospital and then was sent back to the US the next day, and I translated the records from his stay at the Swedish hospital for his doctor back home). Other than that, I have stayed away from medical work, partly because of the bad memories it brings up and partly because I simply do not feel qualified to do it, and I think it is important to recognize one’s strengths and weaknesses as a translator.

Nevertheless, it can be interesting for me and useful for other translators to check out this blog on medical translation.

Friday, April 10, 2009

Language Map

I was sent this link to a language map and I think it is actually rather attractive and interesting.

Sunday, April 05, 2009

Tuesday, March 31, 2009

Guest Post: The Translating Twins

In February, I was lucky enough to meet the delightful translating duo of Dagmar and Judy Jenner. Together they run Twin Translations and the blog Translation Times. They graciously agreed to write a guest post about working together as translating twins.

The Translating Twins

We frequently get asked if we are really twins or whether we are using the business name Twin Translations just because it sounds good. We are indeed identical twins. Judy is older by ten minutes.

A little bit about us: We were born in Austria and grew up in Mexico City, which makes for two native languages. After high school, Judy went to Las Vegas for college (yes, there’s a university in Vegas!) and has lived and worked there for 14 years. She’s a recovering former in-house translation manager for a big Spanish-language travel website and has an M.B.A. in marketing. Dagmar studied French and communications at the University of Salzburg/Austria and at the University of Tours/France. She is currently finishing her degree in translation and interpretation studies at the University of Vienna. Judy is on the board of directors of the Nevada Interpreters and Translators Association, and Dagmar serves on the board of UNIVERSITAS Austria, the Austrian Translators’ and Interpreters’ Association. Our translation practice focuses on marketing, e-commerce, tourism and travel, IT, legal and financial texts. Our working languages are German, Spanish, English, and French. We run Twin Translations (www.twintranslations.com) and Texterei (www.texterei.com) from both sides of the Atlantic. Dagmar is based in Vienna, Austria, and Judy is based in Las Vegas, NV.

How did you decide to work together?
Judy:
Even back in high school in Mexico City, we knew we had an affinity for languages and always envisioned working together. When we were 15, we talked about having a business called “Jenner + Jenner Cross-Cultural-Communications”. Our current business is somewhat similar to what we envisioned more than 15 years ago, and perhaps at some point we will offer language consulting services as well. We always wanted to work together because there’s no one we trust more than each other. And it’s no surprise that we work very well together. And no, we can’t read each other’s minds. However, as twins, we know each other so well that we are usually pretty certain about what the other one is thinking.

How can you run a business on two continents?
Dagmar:
It actually works to our advantage because of time difference: we are available for our clients almost 24 hours a day, and the two of us work together around 10-12 hours a day if needed. When the other person needs to proof a document, we oftentimes do this when one of us is sleeping, so one can wake up to a fully edited translation. Our American clients are usually quite delighted to hear that if a project is due, say 9 AM PST, that Dagmar has all day to work on the project, as Vienna is nine hours ahead of Vegas.

How do you decide who does which project?
Judy:
It depends on the subject matter and language combination. We leave translations into German mainly to Dagmar, as she’s lived and worked there for 15 years, while I have lived in the US since I was a teenager. Ergo, I do more of the into-English translations. In terms of subject matter, Judy is the marketing/press release expert, and Dagy has substantial legal translation experience. We are a good fit. For translations into Spanish, we mainly work together. I don’t have French as one of my working languages, and Dagmar translates from French into German, English, and Spanish, so those translations are always hers.

What’s your editing process like?
Dagmar:
It’s pretty thorough and includes at least 3 - 5 steps, depending on length and difficulty. One of us does the initial translation and consults with the other during that process. Once the first draft is finished, it goes to the other person for an in-depth review and revision, which usually takes a few days (we are not the fastest translators and don’t accept unrealistic deadlines). The changes/suggestions/comments are added via track changes in Word. After that second step, the original translator thoroughly reviews the changes and accepts or rejects them. The final product then goes to both of us again. We both print out a hard copy and edit it on paper.

How are you different from each other? Is one better at something than the other?
Judy:
Dagmar is, without doubt, the better negotiator. I tend to be a bit too accommodating, but she usually sets me straight and tells me to stick to our prices, which are non-negotiable. Dagmar is also more creative than I am when it comes to marketing ideas, even though I am the one with an M.B.A. in marketing. Last but not least, my twin is the queen of the new German spelling. Nothing in German ever leaves my desk without a thorough re-work from Dagmar.

Dagmar: Judy is the more outgoing of the two. She loves meeting new people, going to networking events of all types, and follows up on all leads. We are both not natural salespeople, but Judy has a knack for telling everyone she meets what we do and how much we love it. Through that, many times business follows. Judy has also built an impressive circle of business acquaintances through social networking and blogging (http://translationtimes.blogspot.com).

How do you handle international payments?
Judy:
We try to make it as easy as possible on our clients. For European clients, Dagy does the billing in euro and receives payment to her account in Vienna. Judy bills the American clients and receives payment to her American account. If one did a project for the other, we simply log that as a business expense on the respective account. Judy has a registered company in the U.S., while Dagmar’s business is registered in Austria. We could both be registered with our businesses in both countries, but that adds a whole new dimension of tax difficulty, so our accountant did not recommend that.

Friday, March 27, 2009

Call for Papers

Some of you might be interested in submitting papers to or simply attending the following conference:

Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History
April 9–10, 2010, Tallinn

Scientific Committee: Marie Vrinat-Nikolov, Kristiina Ross, Hannu K. Riikonen, Antoine Chalvin, Peeter Torop, Stefano Montes, Ülar Ploom

In reader's experience translations are often literary works in their own right, and as such they've often functioned in culture, shaping histories. Cultures and texts have been more open to the foreign than the rigidly indexed academic studies oftentimes reveal: from national literary histories translations as texts of vital significance have been frequently excluded to find their place in separate histories of literary translation only recently when scattered studies have been assembled in the five-volume Oxford History of Literary Translation in English (publication in progress), or the Finnish Suomennoskirjallisuuden historia of 2007, to give just two examples.
With histories being written and methodological issues on the agenda for some decades already, the list of possible empirical techniques and theoretical approaches is long enough to maintain enduring academic interest. As Anthony Pym in his 1998 „Method in Translation History" says, „translation history could be an essential part of intercultural history". There are different possibilities to frame translating that need not be understood only as a representation of the foreign but also as transmission, transfer and transculturation, borrowing critical instruments from linguistic and literary studies but also from semiotics, critical sociology, postcolonial or gender studies.
The Estonian Institute of Humanities and the Institute of Germanic-Romance Languages and Cultures of Tallinn University, in collaboration with the Paris INALCO Centre d'étude de l'Europe médiane and the University of Tartu, will host a conference in Tallinn, Estonia, on April 9–10, 2010 on these themes. Papers could address each of the terms "culture", „history", „method", and "translation". Possible subjects may include:
* Getting data for translational histories
* Theoretical and historical approaches – an opposition?
* Critical review of existing monographs or experience reports by authors
* Criteria of periodization in translation histories
* The role of translators in cultural histories
Confirmed keynote speakers at the conference will be Nikolay Aretov (Sofia), Jean Delisle (Ottawa), Theo Hermans (London), Peeter Torop (Tartu).
In addition, Marie Vrinat-Nikolov (INALCO) speaks of the methodological problems she encountered with her book about translators' discourse in France and
Bulgaria, and Jean-Léon Muller (INALCO) gives a survey of studies in the history of
translation in Hungary.
Proposals for papers (in either English or French, no longer than 200 words) should be submitted before September 30, 2009 to one of the following e-mail addresses:
anne.lange@tlu.ee
katiliina.gielen@ut.ee
daniele.monticelli@tlu.ee

Notification of acceptance will be sent out no later than October 30, 2009.

Monday, March 23, 2009

Translation Studies Summer School

If you are interested in getting into translation studies, you might want to attend the following program:

The HONG KONG TRANSLATION RESEARCH SUMMER SCHOOL – TRSS (HK) – is a new initiative based at the Centre for Translation, Hong Kong Baptist University. TRSS (HK) provides a parallel programme to the well-established UK-based Translation Research Summer School, and is organized in close collaboration with the three British institutions that run the UK programme – the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, the Centre for Intercultural Studies at University College London (UCL), and the Translation Studies Graduate Programme, at the University of Edinburgh. TRSS (HK) offers a two-week course in Hong Kong, providing intensive research training in translation and intercultural studies for prospective researchers in the field.

It is now open for application. For details of the Hong Kong Translation Research Summer School, please refer to the website http://www.researchschool.org/. For enquiries, please email ctn@hkbu.edu.hk.

Thursday, March 19, 2009

A Visit to a Museum

On a trip to Vienna last month, I spent a lovely cold afternoon at the Kunsthistorische Museum. I noticed that I was much more interested in paintings of St. Jerome and of the Tower of Babel than I was of many of the other works. Obviously, being a translator has affected all aspects of my life, including my taste in art!

Saturday, March 14, 2009

More Metaphors

A few weeks ago, I was teaching a class on the history of translation theory. So many different metaphors were mentioned during our discussion of material about Sir John Denham and John Dryden. I will name some of them here.

  • Transfusion. In the sense of an alchemical reaction, transfusion was a fairly common metaphor some centuries ago, though perhaps the word today would make us think instead of a blood transfusion. In either case, the idea of infusing new spirit and new life into something applies.


  • Shell and kernel. Latham gets a across a similar idea (i.e. of preserving the general meaning if not the exact wording) with his comment "I used the freedome of a Translator, not tying myselfe to the tyranny of a Grammatical consruction, but breaking the shell into many peeces, was only carefull to preserve the Kernell safe and whole, from the violence of a wrong, or wrested Interpretation." (as quoted in Venuti's excellent The Translator's Invisibility).


  • Clothing. This is a very common metaphor. Rider (also cited in Venuti) used this metaphor: "Translations of Authors from one language to another, are like old garments turn'd into new fashions; in which though the stuffe be still the same, yet the die and trimming are altered, and in the making, here something added, there something cut away." In other words, you use the author's material but refashioned and reshod.


  • Tight-rope walker/dancer. In the introduction to his translation of Ovid's Epistles, Dryden wrote: "'Tis much like dancing on ropes with fettered legs. A man may shun a fall by using caution, but the gracefulness of motion is not to be expected, and when we have said the best of it, 'tis but a foolish task; for no sober man would put himself into a danger for the applause of escaping without breaking his neck."
  • Tuesday, March 10, 2009

    Books from Finland

    Books from Finland is a publication about, well, books from Finland. They've recently stopped publishing the magazine in print and have now gone over to web-only. Check out the site.

    Friday, March 06, 2009

    Visiting Libraries

    I have already mentioned how much I like the smell of books, but I don't think I've written about the other senses involved in a visit to the library. There are some libraries that are just so stunning that it is hard to believe you are allowed to sit there and partake of the books, the building, and the atmosphere. I certainly would like to visit the libraries pictured here at some point.

    Sunday, March 01, 2009

    In Praise of Nerdiness

    On a recent trip to Austria, I attended a reading with two friends and afterwards, we met up with several more of their acquaintances at a bar. It transpired that all six of us around the table were translators. Over drinks, we proceeded to discuss language, authors, translation, the translation industry, translation studies, having inter-lingual relationships, and much more. It was supremely nerdy, but in a great way, and I had a lot of fun.

    Sometimes, when I complain about the poor English on signs or in articles or when I enthusiastically mention plans for learning another language, friends tease me for being too much of a dorky linguaphile. Once in awhile, it can be wonderful to hang out with other word nerds, gleefully chatting about all aspects of language and translation.