Friday, May 29, 2009

Getting a PhD in Translation Studies

I am nearing the end of my time in a doctoral program in translation studies, so I thought I would write a little bit about what it means to get a PhD in the field. A shorter version of this was published as a guest post earlier this month.

In September 2006, I moved from Sweden to Wales in order to study at Swansea University. There are not that many schools yet that offer translation studies; more often, one must study a language or comparative literature. So what does it mean to be in a translation studies program?

Translation programs on the BA or MA level generally focus on training translators. Such programs combine theoretical and practical work. Students improve their language skills, read and discuss translation theory, practice translation, learn about computer programs and terminology, and maybe get information about starting a company or working for agencies, and other such things. In other words, these kinds of programs are aimed at students who are good with languages and want to work in the field of translation.

In a sense, translation studies might as well be totally unrelated. I have met many people who study or work in the field of translation studies and yet have never translated and have no intention of doing so (I tend to find this odd, but that is a different issue). In a PhD program, a student is being prepared to become a researcher, not a translator. As in BA or MA programs, students learn about translation theory, but by the PhD level, they are expected to have (or to quickly obtain) in-depth knowledge about this. Students should already have extensive language skills. One doesn’t really attend courses, although this depends on what country the program is and what individual students require. For example, I chose to sit in on several classes about translation theory and the history of translation, mainly out of interest and a desire to refresh or extend my knowledge. Basically, one spends most of the time researching.

Research what? Well, there are many different possible areas. One can research and analyze the translation of specific kinds of non-fiction or fiction works or specific types of language, the translation of a particular author, what it means to translate between two or more different languages, how translators feel about their jobs, what translators actually do as they work, how translators are or ought to be trained, how translators use (or don’t use) computer tools, how ideas of translation have changed over time, critiquing translation, how translation can be used to control certain populations, how translation can develop a target language, what conditions translators work in, differences in how translators and those studying to be translators work or think about their work, and much, much more. Remember that much of this can apply to interpreting too, which is generally subsumed under the field of translation studies, though interpreting studies as a separate field is growing, and also to subtitling.

As an example, my own research has been focused on children’s literature and I have been particularly interested in how figurative language is used and translated in books for children from English to Swedish. I also know people who research the translation of medical texts between English and Chinese, and the translation of idiomatic phrases in non-fiction from Spanish to English, and the subtitling of talk shows. Some researchers use computer programs to help with their research (particularly if they need a large corpus of texts), while others interview translators or sit with them while they work, and still others focus on close analysis of texts.

Those who are starting out in the field often spend a lot of time learning about translation theory in general and their particular field specifically. For example, in my first term or two in the PhD program, I read everything I could find on the translation of children’s literature, on translation in the colonial and postcolonial contexts (this was related to my need to learn more about translation and power), on functionalist theories and skopos, on translating dialects and wordplay, and related topics. Others might want to read about gender theories or issues of in/visibility or financial translation or interpreting in a legal setting or think-aloud protocols.

The next step is picking one’s texts and starting the research and, of course, trying to find something new and important to contribute to the field. I use primarily textual analysis and statistical analysis, which means I study texts and their translations, and then compute how common certain translatorial strategies are. In the first term, students often begin writing literature reviews and chapters of their dissertation. Here, one’s supervisors should give detailed criticism on one’s writing style and ideas.

In the first year, many students start attending academic conferences and sometimes even presenting at them. Conferences are an excellent way to learn about what research is taking place in the field and also to get feedback on one’s budding research. Next, one ought to try to get articles published. Attending and speaking at conferences and having work published are both essential when one is finished and looking for a job. Research trips may also prove beneficial; I spent two wonderful weeks at the National Library in Stockholm, studying various translations of work by Lewis Carroll and Mark Twain.

Students must be independent and good at working hard and making their own schedule. Many people don’t understand that being a PhD student is very different from studying at the BA or MA level. No one will give you deadlines or tell you what to do (generally, that is; some supervisors might be a bit more hands-on). You have to recognize that everything is up to you and that you have to prepared to be very active.

I have really loved my time being a PhD student in translation studies. I have continued to translate, edit, write, and teach throughout my years in Wales, and that has been really stimulating for me, although many PhD students prefer to focus solely on their research. It’s a lot of fun to research translation and to try to contribute to the field and in the future, I hope to continue combining research with being a practicing translator.

Monday, May 25, 2009

Cipher Journal

I recently learned about Cipher Journal, an online publication that focuses primarily on translation. It is definitely worth reading and submitting to.

Thursday, May 21, 2009

End of the Relay

I was reading the 23 March edition of the New Yorker and noticed the following description of Ismail Kadare in a short book review: “Albania’s most distinguished novelist…” And yet, as the review points out, the book being reviewed was translated first from Albanian to French and then from French to English. In other words, a relay translation.

Wouldn’t “Albania’s most distinguished novelist” deserve better? Let’s face it – nearly any writer deserves a one-to-one translation, versus the multiple languages and changes involved in a relay translation. I’m surprised and disappointed that this is still so common.

Saturday, May 16, 2009

Nordic Voices Blog

I was excited to learn that there is a new blog on Nordic languages and literature. One of the people running has been featured on BNW, Eric Dickens. The new blog is one I will return to often.

Monday, May 11, 2009

Bowdlerizing

Most of us aren’t lucky (or unlucky) enough to get a concept named after us. Thomas Bowdler, however, gave his name to the idea of cutting out any pieces of a work of literature that are not appropriate for women and children. Most famously, Bowdler bowdlerized Shakespeare.

My reason for posting about him is twofold: he lived in the same city where I currently live and I am very interested in the ways in which authors, editors, or translators change texts for children (or, as in Bowdler’s case, for women!). Some people might say that Bowdler was a product of his time; that may be true in part, but the fact is that bowdlerizing takes place today too, hence the continued popularity of the eponym.

We translators and editors have to be aware of the target audience, obviously, but we also need to be careful that we don’t abuse our power and underestimate what readers can handle and should have access to.

Wednesday, May 06, 2009

Some Reading

Here are two guest posts by me, two other articles, and some new language or translation blogs for you to read.

I wrote a guest post on the London Book Fair on the Practicing Writing blog.

My second guest post is on getting a PhD in translation studies. A slightly longer version of this post will appear here later this month. The Translation Times blog is run by the lovely translating twins.

This article is on language in Belgium – I never knew they had a German-speaking minority, so it was educational for me.

The second article is about puns, which can be a lot of fun, but also are difficult to translate.

There is a new blog on vocabulary on the NY Times website.

Here is a translation blog.

Jody Byrne, an academic I met at a conference in Shanghai, also has a new translation blog.

And another translation blog.

Friday, May 01, 2009

A Guide to Working as Freelance Translator

A translation company contacted me earlier this year about a book they have written. It contains a lot of basic information about working as a freelance translator and could be useful to those of you who are now starting your translation careers.

Monday, April 27, 2009

Biting the Wax Tadpole by Elizabeth Little

When I was on a trip to Vienna, I stayed with a friend (a fellow translator) who had a wonderful book collection. I didn’t have time to read them all, unfortunately (I’m hoping she invites me back so I can!), but I did read Biting the Wax Tadpole by Elizabeth Little. The title is entertaining, as is the whole book. Basically, it’s a light romp around the world’s languages in 200 pages.

Ms. Little’s book is about grammar and how it works in different languages. She claims (or admits, it’s hard to tell which!) that she isn’t very good at learning languages, but she does enjoy thinking about how grammar works around the world. Among other things, she writes about the 18 cases in Hungarian and the 17 in Basque and she discusses deponent verbs (i.e. verbs that look passive but are actually active). She gives examples from Swedish, Sami, Swahili, Khmer, Tibetan, Hausa, Tlingit, German, Ngiti, and many other languages in order to show what is similar or different among the many languages and their grammar.

My one complaint is the lack of a bibliography, but nevertheless, it was enjoyable for me to read one chilly night in Vienna.

Wednesday, April 22, 2009

Håkan Nesser on Translation

At the SELTA meeting in London last month, the Swedish writer Håkan Nesser gave a guest talk. Mr. Nesser is best known for his crime novels (he mentioned that “life is reflected in death,” which is one reason why he writes such works), but he has also written literary fiction as well.

He was very entertaining and, as befits the setting, he spoke in part about translation. Mr. Nesser’s works have been translated to many languages and he said he’s received questions or comments from about half his translators. He said that he once offered some comments on an English translation and got the following response, “Håkan, I thought you knew English!” After that, he’s avoided critiquing translations. The way he thinks about the translated target texts is that they are “written by the translators with [his] books as the basis.”

Saturday, April 18, 2009

Call for Submissions

Here is a literary magazine interested in translation. Their call for submissions reads:

GUIDELINES
We seek exceptional unpublished English translations from all languages.
Fiction, Nonfiction, and Poetry: Manuscripts of no longer than 20 pages (double-spaced)
Plays: Manuscripts of no longer than 30 pages (in left-justified format)
* Translators must hold the necessary rights and permissions for the original work, unless it is in the public domain. Please append short (1-2 paragraph) biographies for both the translator and the original author. Translators who wish to have their contact information published with their bio should provide it. For excerpts, please also include a brief synopsis of the work as a whole.

Tuesday, April 14, 2009

Medical Translation

I have only once done a medical translation and that was a very unusual situation (my beloved grandfather had come to visit me in Sweden, gotten quite sick, spent his entire first day in the hospital and then was sent back to the US the next day, and I translated the records from his stay at the Swedish hospital for his doctor back home). Other than that, I have stayed away from medical work, partly because of the bad memories it brings up and partly because I simply do not feel qualified to do it, and I think it is important to recognize one’s strengths and weaknesses as a translator.

Nevertheless, it can be interesting for me and useful for other translators to check out this blog on medical translation.

Friday, April 10, 2009

Language Map

I was sent this link to a language map and I think it is actually rather attractive and interesting.

Sunday, April 05, 2009

Tuesday, March 31, 2009

Guest Post: The Translating Twins

In February, I was lucky enough to meet the delightful translating duo of Dagmar and Judy Jenner. Together they run Twin Translations and the blog Translation Times. They graciously agreed to write a guest post about working together as translating twins.

The Translating Twins

We frequently get asked if we are really twins or whether we are using the business name Twin Translations just because it sounds good. We are indeed identical twins. Judy is older by ten minutes.

A little bit about us: We were born in Austria and grew up in Mexico City, which makes for two native languages. After high school, Judy went to Las Vegas for college (yes, there’s a university in Vegas!) and has lived and worked there for 14 years. She’s a recovering former in-house translation manager for a big Spanish-language travel website and has an M.B.A. in marketing. Dagmar studied French and communications at the University of Salzburg/Austria and at the University of Tours/France. She is currently finishing her degree in translation and interpretation studies at the University of Vienna. Judy is on the board of directors of the Nevada Interpreters and Translators Association, and Dagmar serves on the board of UNIVERSITAS Austria, the Austrian Translators’ and Interpreters’ Association. Our translation practice focuses on marketing, e-commerce, tourism and travel, IT, legal and financial texts. Our working languages are German, Spanish, English, and French. We run Twin Translations (www.twintranslations.com) and Texterei (www.texterei.com) from both sides of the Atlantic. Dagmar is based in Vienna, Austria, and Judy is based in Las Vegas, NV.

How did you decide to work together?
Judy:
Even back in high school in Mexico City, we knew we had an affinity for languages and always envisioned working together. When we were 15, we talked about having a business called “Jenner + Jenner Cross-Cultural-Communications”. Our current business is somewhat similar to what we envisioned more than 15 years ago, and perhaps at some point we will offer language consulting services as well. We always wanted to work together because there’s no one we trust more than each other. And it’s no surprise that we work very well together. And no, we can’t read each other’s minds. However, as twins, we know each other so well that we are usually pretty certain about what the other one is thinking.

How can you run a business on two continents?
Dagmar:
It actually works to our advantage because of time difference: we are available for our clients almost 24 hours a day, and the two of us work together around 10-12 hours a day if needed. When the other person needs to proof a document, we oftentimes do this when one of us is sleeping, so one can wake up to a fully edited translation. Our American clients are usually quite delighted to hear that if a project is due, say 9 AM PST, that Dagmar has all day to work on the project, as Vienna is nine hours ahead of Vegas.

How do you decide who does which project?
Judy:
It depends on the subject matter and language combination. We leave translations into German mainly to Dagmar, as she’s lived and worked there for 15 years, while I have lived in the US since I was a teenager. Ergo, I do more of the into-English translations. In terms of subject matter, Judy is the marketing/press release expert, and Dagy has substantial legal translation experience. We are a good fit. For translations into Spanish, we mainly work together. I don’t have French as one of my working languages, and Dagmar translates from French into German, English, and Spanish, so those translations are always hers.

What’s your editing process like?
Dagmar:
It’s pretty thorough and includes at least 3 - 5 steps, depending on length and difficulty. One of us does the initial translation and consults with the other during that process. Once the first draft is finished, it goes to the other person for an in-depth review and revision, which usually takes a few days (we are not the fastest translators and don’t accept unrealistic deadlines). The changes/suggestions/comments are added via track changes in Word. After that second step, the original translator thoroughly reviews the changes and accepts or rejects them. The final product then goes to both of us again. We both print out a hard copy and edit it on paper.

How are you different from each other? Is one better at something than the other?
Judy:
Dagmar is, without doubt, the better negotiator. I tend to be a bit too accommodating, but she usually sets me straight and tells me to stick to our prices, which are non-negotiable. Dagmar is also more creative than I am when it comes to marketing ideas, even though I am the one with an M.B.A. in marketing. Last but not least, my twin is the queen of the new German spelling. Nothing in German ever leaves my desk without a thorough re-work from Dagmar.

Dagmar: Judy is the more outgoing of the two. She loves meeting new people, going to networking events of all types, and follows up on all leads. We are both not natural salespeople, but Judy has a knack for telling everyone she meets what we do and how much we love it. Through that, many times business follows. Judy has also built an impressive circle of business acquaintances through social networking and blogging (http://translationtimes.blogspot.com).

How do you handle international payments?
Judy:
We try to make it as easy as possible on our clients. For European clients, Dagy does the billing in euro and receives payment to her account in Vienna. Judy bills the American clients and receives payment to her American account. If one did a project for the other, we simply log that as a business expense on the respective account. Judy has a registered company in the U.S., while Dagmar’s business is registered in Austria. We could both be registered with our businesses in both countries, but that adds a whole new dimension of tax difficulty, so our accountant did not recommend that.

Friday, March 27, 2009

Call for Papers

Some of you might be interested in submitting papers to or simply attending the following conference:

Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History
April 9–10, 2010, Tallinn

Scientific Committee: Marie Vrinat-Nikolov, Kristiina Ross, Hannu K. Riikonen, Antoine Chalvin, Peeter Torop, Stefano Montes, Ülar Ploom

In reader's experience translations are often literary works in their own right, and as such they've often functioned in culture, shaping histories. Cultures and texts have been more open to the foreign than the rigidly indexed academic studies oftentimes reveal: from national literary histories translations as texts of vital significance have been frequently excluded to find their place in separate histories of literary translation only recently when scattered studies have been assembled in the five-volume Oxford History of Literary Translation in English (publication in progress), or the Finnish Suomennoskirjallisuuden historia of 2007, to give just two examples.
With histories being written and methodological issues on the agenda for some decades already, the list of possible empirical techniques and theoretical approaches is long enough to maintain enduring academic interest. As Anthony Pym in his 1998 „Method in Translation History" says, „translation history could be an essential part of intercultural history". There are different possibilities to frame translating that need not be understood only as a representation of the foreign but also as transmission, transfer and transculturation, borrowing critical instruments from linguistic and literary studies but also from semiotics, critical sociology, postcolonial or gender studies.
The Estonian Institute of Humanities and the Institute of Germanic-Romance Languages and Cultures of Tallinn University, in collaboration with the Paris INALCO Centre d'étude de l'Europe médiane and the University of Tartu, will host a conference in Tallinn, Estonia, on April 9–10, 2010 on these themes. Papers could address each of the terms "culture", „history", „method", and "translation". Possible subjects may include:
* Getting data for translational histories
* Theoretical and historical approaches – an opposition?
* Critical review of existing monographs or experience reports by authors
* Criteria of periodization in translation histories
* The role of translators in cultural histories
Confirmed keynote speakers at the conference will be Nikolay Aretov (Sofia), Jean Delisle (Ottawa), Theo Hermans (London), Peeter Torop (Tartu).
In addition, Marie Vrinat-Nikolov (INALCO) speaks of the methodological problems she encountered with her book about translators' discourse in France and
Bulgaria, and Jean-Léon Muller (INALCO) gives a survey of studies in the history of
translation in Hungary.
Proposals for papers (in either English or French, no longer than 200 words) should be submitted before September 30, 2009 to one of the following e-mail addresses:
anne.lange@tlu.ee
katiliina.gielen@ut.ee
daniele.monticelli@tlu.ee

Notification of acceptance will be sent out no later than October 30, 2009.

Monday, March 23, 2009

Translation Studies Summer School

If you are interested in getting into translation studies, you might want to attend the following program:

The HONG KONG TRANSLATION RESEARCH SUMMER SCHOOL – TRSS (HK) – is a new initiative based at the Centre for Translation, Hong Kong Baptist University. TRSS (HK) provides a parallel programme to the well-established UK-based Translation Research Summer School, and is organized in close collaboration with the three British institutions that run the UK programme – the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, the Centre for Intercultural Studies at University College London (UCL), and the Translation Studies Graduate Programme, at the University of Edinburgh. TRSS (HK) offers a two-week course in Hong Kong, providing intensive research training in translation and intercultural studies for prospective researchers in the field.

It is now open for application. For details of the Hong Kong Translation Research Summer School, please refer to the website http://www.researchschool.org/. For enquiries, please email ctn@hkbu.edu.hk.

Thursday, March 19, 2009

A Visit to a Museum

On a trip to Vienna last month, I spent a lovely cold afternoon at the Kunsthistorische Museum. I noticed that I was much more interested in paintings of St. Jerome and of the Tower of Babel than I was of many of the other works. Obviously, being a translator has affected all aspects of my life, including my taste in art!

Saturday, March 14, 2009

More Metaphors

A few weeks ago, I was teaching a class on the history of translation theory. So many different metaphors were mentioned during our discussion of material about Sir John Denham and John Dryden. I will name some of them here.

  • Transfusion. In the sense of an alchemical reaction, transfusion was a fairly common metaphor some centuries ago, though perhaps the word today would make us think instead of a blood transfusion. In either case, the idea of infusing new spirit and new life into something applies.


  • Shell and kernel. Latham gets a across a similar idea (i.e. of preserving the general meaning if not the exact wording) with his comment "I used the freedome of a Translator, not tying myselfe to the tyranny of a Grammatical consruction, but breaking the shell into many peeces, was only carefull to preserve the Kernell safe and whole, from the violence of a wrong, or wrested Interpretation." (as quoted in Venuti's excellent The Translator's Invisibility).


  • Clothing. This is a very common metaphor. Rider (also cited in Venuti) used this metaphor: "Translations of Authors from one language to another, are like old garments turn'd into new fashions; in which though the stuffe be still the same, yet the die and trimming are altered, and in the making, here something added, there something cut away." In other words, you use the author's material but refashioned and reshod.


  • Tight-rope walker/dancer. In the introduction to his translation of Ovid's Epistles, Dryden wrote: "'Tis much like dancing on ropes with fettered legs. A man may shun a fall by using caution, but the gracefulness of motion is not to be expected, and when we have said the best of it, 'tis but a foolish task; for no sober man would put himself into a danger for the applause of escaping without breaking his neck."
  • Tuesday, March 10, 2009

    Books from Finland

    Books from Finland is a publication about, well, books from Finland. They've recently stopped publishing the magazine in print and have now gone over to web-only. Check out the site.

    Friday, March 06, 2009

    Visiting Libraries

    I have already mentioned how much I like the smell of books, but I don't think I've written about the other senses involved in a visit to the library. There are some libraries that are just so stunning that it is hard to believe you are allowed to sit there and partake of the books, the building, and the atmosphere. I certainly would like to visit the libraries pictured here at some point.

    Sunday, March 01, 2009

    In Praise of Nerdiness

    On a recent trip to Austria, I attended a reading with two friends and afterwards, we met up with several more of their acquaintances at a bar. It transpired that all six of us around the table were translators. Over drinks, we proceeded to discuss language, authors, translation, the translation industry, translation studies, having inter-lingual relationships, and much more. It was supremely nerdy, but in a great way, and I had a lot of fun.

    Sometimes, when I complain about the poor English on signs or in articles or when I enthusiastically mention plans for learning another language, friends tease me for being too much of a dorky linguaphile. Once in awhile, it can be wonderful to hang out with other word nerds, gleefully chatting about all aspects of language and translation.

    Wednesday, February 25, 2009

    Translation and the Economy

    Lots of translators have mentioned being hit by the downturn in the economy. It makes sense -- if customers are going to cut corners somewhere, they'll often do it by skimping on quality translation (or editing or writing). As it is, many clients grumble about the supposedly high prices that a good translator charges, so this is a good excuse for them to find cheaper translators (often in far-away countries where the costs of living are much lower but where people may not be experienced with the source or target languages).

    I rarely do work for agencies, but I am still listed in several agency databases from the early stages of my career, when I did take on such work. For this reason, I have received several emails in recent times from agencies. These messages subtly offer the following message: Times are bad, so lower your prices or you won't get work from us anymore. Agencies don't pay translators that well anyway, and it saddens me to think about all the ways agencies and direct clients are finding ways of not paying translators what they are worth.

    Personally, I am not lowering my prices. My services are worth just as much, if not more, as they were a year ago. I hope my colleagues will consider keeping their prices the same, too, so that clients won't start taking us for granted. They get what they pay for and they should be willing to pay well for good translators, financial depression or not.

    Friday, February 20, 2009

    A Round-Up of Articles

    Time for another round-up of articles.

    First, an article on apostrophe usage, which three different people sent me this article; that’s how well-known my obsession with apostrophes is!

    Next, a piece by Lawrence Venuti, who is always interesting to read.

    An article on spelling.

    Then an article about translated literature in Sweden.

    Finally, here is some interesting reading on the income of literary translators and related issues.

    Sunday, February 15, 2009

    Translators as Readers

    I like to think I’m always a fairly close reader, but I’ve noticed over the years that I seem to get more out of a text when I’m translating it. That’s not really surprising, considering how translators have to pay close attention to every aspect of a text in terms of both meaning and form, but it does make me wonder how translators develop such good reading skills and whether this can be taught, and also whether translators might in some situations make better critics than those who don’t work with language in the same way (obviously, some writers, too, may be good critics, but there are plenty of people who write book reviews but do not seem to have much writing or translating experience themselves).

    Tuesday, February 10, 2009

    Tim Ferriss on Learning Languages

    Someone keeps recommending Tim Ferriss’s book The 4-Hour Workweek to me, but I just haven’t had time for it yet (maybe I should outsource the reading to someone else!). I have, however, had some time to look at his blog. Some of his posts on learning languages are pretty interesting.

    Check out his advice this post on learning any language in three months, and this one on learning languages in an hour, and finally this post on reactivating previously known languages. What do you think of his advice?

    Thursday, February 05, 2009

    A Translator’s Diary

    Erik Andersson’s published diary, called Översättarens anmärkningar, from his work doing a new translation of J.R.R. Tolkien’s The Lord of the Rings to Swedish in 2002-2005 reveals his concerns and thoughts about a variety of topics regarding Tolkien’s classic text. It is very interesting to read about Mr. Andersson’s experiences translating this book. Some entries, all he writes is how many words he translated that day, or he discusses the physical pain that can come from sitting by your computer all day, but most of the time, he explores the challenges involved in crafting a fresh translation of a well-known text.

    Some of his most interesting passages are in reference to names. Tolkien clearly spent a lot of time choosing the names, and other features of the text, and he even wrote a list of instructions for his translators. Also, Mr. Andersson had the additional complication that there was an already existing translation of the book, including the names, and Tolkien fans had strong opinions about what should be retained in the new translation and why. Mr. Andersson explains the problem of translating names as follows:

    Tolkien has had certain ideas for the names, but he wouldn’t choose a name that didn’t have euphony. From the euphonic, one can always rationalise to the meaning, but the question is whether the process can go in reverse. Can I go from the meaning and rationalise to the euphony? (Here are all translation problems in a nutshell.) (20-1, my translation)

    I think Mr. Andersson’s book offers a lot of insight into the translation process and thus would be of interest to translators themselves, Tolkien enthusiasts, and others who would like to learn about what it means to translate literature. As of now, it’s only in Swedish, but perhaps it will be translated, and maybe the translator of Mr. Andersson’s work will write an accompanying book about the challenges of translating Översättarens anmärkningar.

    Saturday, January 31, 2009

    Babylon Websites

    Last year, I was asked to try out the Babylon dictionary and translation services. I always feel a bit guilty when I am invited to review something and then don't like it as much as I had hoped I would.

    The dictionary provides quite a bit of information for each word, though only a couple of translations (to Irish and Welsh for each of the words I chose -- not quite the most useful languages). And the translation software didn't work at all from English to Swedish in my experience. It kept offering me translations to a Cyrillic language for some reason. Spanish, Norwegian, and Danish worked somewhat better, especially the Spanish.

    In sum, I'd say the dictionary is pretty good for language-learners while the translation software definitely needs improvement.

    Monday, January 26, 2009

    Grammar Mistakes

    Unfortunately, there are many common grammar and usage errors in English. This BBC article explores twenty such errors, while Paul Brians' book and website list many more.

    What are your particular grammar and usage peeves? Personally, I strongly dislike the incorrect usage of apostrophes and I also don't like when "a lot" is written as one word. But there are many more that annoy me -- and I see them very often in my line of work.

    Thursday, January 22, 2009

    The Five Things Tag

    Erika Dreifus tagged me on 23 December and I actually wrote this up right away, but since I had other posts planned, it is a month later that I am posting this.

    What were you doing five years ago (December 2003)?

    1. Living in Helsingborg, Sweden.
    2. Trying to adjust to life in Sweden, even after having already spent 2.5 years there.
    3.Teaching English at a variety of schools around southern Sweden, and thus spending a lot of time commuting.
    4. Translating, editing, and writing (much like I do today).
    5. Working towards an MFA in fiction.

    What were five things on your list for today?

    1. Finish a book review.
    2. Write a draft of an article based on some of my research.
    3. Try to get rid of my terrible back pain.
    4. Attempt to find the holiday presents I had hidden and then forgot where I hid them!
    5. Get organized for my trip to Chicago to visit my family (as I post this, I am now back from said trip!).

    What are five snacks you enjoy?

    1. Dark chocolate.
    2. My grandmother’s noodle kugel and cookies (which I have now enjoyed in Chicago!).
    3. Matzoh spread with peanut butter or sunflower seed butter.
    4. Plantain chips.
    5. Fruit, especially bananas and apples.

    What are five things you'd do if you were a billionaire?

    1. Charity would be the number one way I’d spend the money, with a particular emphasis on charities related to education/literacy, to medical research, and to providing food, clean water, and a source of livelihoods to people.
    2. I would want to make sure my relatives and friends had enough money for living expenses, education, and other necessities, as well as for some special treats.
    3. I’d travel more, including more frequent trips to visit relatives. My trips would also include lots of time spent at museums and at interesting restaurants.
    4. I’d like to have one permanent house/apartment that I’d do up very nicely, with a wonderful kitchen where I could happily cook and bake and also a library with lots of lovely books.
    5. Like Erika, I’ve long fantasized about starting a publishing company. In my case, I’d like one that focused on literary translations to English. While running it, I’d also continue my own translation work, as well as my research, writing, and editing. So having money would not necessarily buy me time!

    What are five jobs you've had?

    1. Translator, writer, and editor (okay, so I’ve had these same jobs for a long time!).
    2. Acquisitions editor at a publishing company (although I got paid minimum wage for that!).
    3. Teaching a writing workshop at a senior citizens’ home.
    4. Tutor in Latin and math.
    5. One summer I worked as a temp while also studying and that included work at a candy exhibition. The smell of sugar was truly sickening after a few hours.

    Who are five people you want to tag?

    1. Eric Dickens.
    2. Andrew Shields.
    3. Ola Wikander. (And now with a blog in English, too!)
    4. Simon Ager.
    5. Chad Post.

    Sunday, January 18, 2009

    A Site for Word Nerds

    I'm an admitted linguaphile (or a word nerd, as some of my friends so very politely term me), so I enjoy this site, where I can indulge my frequent desire for unusual new words.

    Tuesday, January 13, 2009

    Translation Goals for 2009

    This is Brave New Words' 300th post and since it almost coincides with the new year, I thought I'd use it to write about my translatorial goals for 2009.

    First on my list is finishing my Ph.D. in translation studies. If all goes well, I'll be Dr. B.J. by the autumn.

    Related to that, I want to keep working on my translation-based research. It is really fascinating to see how literary texts are modified in translation and why. I also think it is essential for translators and translation researchers to have more contact and I hope to use some of my research to bridge the gap between the practioners and the theorists.

    Finally, I also hope to continue to get really interesting translation projects. One thing I love about translation is that I learn something new with each assignment. An additional benefit especially for literary translation work is the pleasure it gives me to know I am helping a talented author get a wider audience.

    What are your goals for your translation practice in 2009? Whatever they are, I wish you a wonderful year, full of exciting projects!

    Thursday, January 08, 2009

    Language-Sharing Programs

    Has anyone tried out internet sites for language learning, in which users share their knowledge with one another? Let’s say your native language is French and you want to learn Russian; on such a site, you can find someone whose native tongue is Russian and who wants to learn French. You two can work together online, exchanging your knowledge. My university actually has a program like this and recently I’ve heard about Palabea, a site with users from 190 countries. I’ve looked at Palabea, but I am not sure if I think such sites can work so well; just because someone has a particular native language doesn’t mean that s/he knows how to teach the grammar, vocabulary, and pronunciation to another person. I might try it out at some point, anyway, so I’d be glad to hear what experience others have with language-sharing programs.

    Saturday, January 03, 2009

    Wild Words from the Voice of America

    Someone from Voice of America contacted me to suggest I might be interested in a new blog by one of VOA’s reporters, Ted Landphair. This blog is about various places Mr. Landphair has visited and it features a section entitled Wild Words, where he explains some of the unusual terms he comes across. I’d never heard of “burley” before and I liked the phrase “red-headed stepchild.”

    Tuesday, December 30, 2008

    A Round-Up of Articles

    As usual, several of the articles I’ve found interesting are from the NY Times. The first is on the publishing industry.

    The next is on computer translation.

    Another piece is about bailing out the writers.

    I also enjoyed an article on teaching literature.

    Finally, a piece about the Icelandic author Halldór Laxness. This article mentions an early novel by Laxness, which is now out in a “vigorous translation” to English, whatever that means.

    Friday, December 26, 2008

    A Site for Learning Indo-European Languages

    This is a great resource: a website for learning Indo-European languages. I’ve already started looking at some of the courses offered there and I can imagine I’ll spend more time on the site in the future.

    Monday, December 22, 2008

    More Metaphors for Translation/Translators

    In the last post, I mentioned Susan Bassnett’s Comparative Literature: A Critical Introduction. She includes some analysis of translation metaphors, which is a topic I am interested in. She writes that studying metaphors translators use about their work is an important part of translation studies today. Here are some of the ones Professor Bassnett mentions:

  • “[C]lusters of metaphors used by translators reflect their thinking about the role and status of translation in their own time. Predictable metaphors relating to rhetoric in general include following in footsteps, changing clothing, discovering treasure or alchemical transfer, and these metaphors also show a certain degree of ambiguity towards the source text, with the status of the text in its source system being significant in determining the attitude and strategies of the translator as well as the right of the target culture to possess it.” (146)

  • The translator as a servant was a popular metaphor through 19th century. (147)

  • Augusto de Campos uses the metaphor of the transfusion of blood. “Translation is for him a physical process, it is a devouring of the source text, a transmutation process, an act of vampirization.” (155)

  • “The images of translation as cannibalism, as vampirism, whereby the translator sucks out the blood of the source text to strengthen the target text, as transfusion of blood that endows the receiver with new life, can all be seen as radical metaphors that spring from post-modernist post-colonial translation theory.” (155)
  • Wednesday, December 17, 2008

    Comparative Literature Has Had its Day?

    I was reading Susan Bassnett’s Comparative Literature: A Critical Introduction and noticed that her chapter on translation studies is a good basic introduction to the field, though it focuses primarily on recent times and trends. She argues that “[c]omparative literature as a discipline has had its day…We should look upon translation studies as the principal discipline from now on, with comparative literature as a valued but subsidiary subject area.” (161) What do you think about that?

    Wednesday, December 10, 2008

    Nobel Lecture by Jean-Marie Gustave Le Clézio

    You can read or watch the Nobel lecture by Jean-Marie Gustave Le Clézio, this year’s Nobel Prize winner in literature, online. There is also a lot of other interesting material on the Nobel Prize website.

    Saturday, December 06, 2008

    Favorite Translation/Language Blogs

    I've long kept a list of blogs on this site, but I thought I'd call your attention to it now, as the days are getting darker and people just want to stay inside with a warm drink and some good reading material. This is not a complete list, of course, just a few of my favorite, frequently updated blogs on translation and language.

  • Three Percent

  • Beyond Words

  • Language Log

  • David Crystal's Blog

  • Language Hat

  • Omniglot

  • From Our Lips

  • Web Translations

  • Life In Translation

  • Translating is an Art

  • Masked Translator

  • About Translation

  • Separated by a Common Language
  • Ur språkens tunnlar (in Swedish)
  • Tuesday, December 02, 2008

    Another Round-Up

    A short NPR news segment looks at translation and interviews three translators.

    This
    article is on the future of books and publishing.

    Here is an essay on bilingualism.

    And just for fun, from the same site, an
    essay on procrastination. Warning: this might keep you from your work!