Saturday, January 31, 2009
Babylon Websites
The dictionary provides quite a bit of information for each word, though only a couple of translations (to Irish and Welsh for each of the words I chose -- not quite the most useful languages). And the translation software didn't work at all from English to Swedish in my experience. It kept offering me translations to a Cyrillic language for some reason. Spanish, Norwegian, and Danish worked somewhat better, especially the Spanish.
In sum, I'd say the dictionary is pretty good for language-learners while the translation software definitely needs improvement.
Monday, January 26, 2009
Grammar Mistakes
What are your particular grammar and usage peeves? Personally, I strongly dislike the incorrect usage of apostrophes and I also don't like when "a lot" is written as one word. But there are many more that annoy me -- and I see them very often in my line of work.
Thursday, January 22, 2009
The Five Things Tag
What were you doing five years ago (December 2003)?
1. Living in Helsingborg, Sweden.
2. Trying to adjust to life in Sweden, even after having already spent 2.5 years there.
3.Teaching English at a variety of schools around southern Sweden, and thus spending a lot of time commuting.
4. Translating, editing, and writing (much like I do today).
5. Working towards an MFA in fiction.
What were five things on your list for today?
1. Finish a book review.
2. Write a draft of an article based on some of my research.
3. Try to get rid of my terrible back pain.
4. Attempt to find the holiday presents I had hidden and then forgot where I hid them!
5. Get organized for my trip to Chicago to visit my family (as I post this, I am now back from said trip!).
What are five snacks you enjoy?
1. Dark chocolate.
2. My grandmother’s noodle kugel and cookies (which I have now enjoyed in Chicago!).
3. Matzoh spread with peanut butter or sunflower seed butter.
4. Plantain chips.
5. Fruit, especially bananas and apples.
What are five things you'd do if you were a billionaire?
1. Charity would be the number one way I’d spend the money, with a particular emphasis on charities related to education/literacy, to medical research, and to providing food, clean water, and a source of livelihoods to people.
2. I would want to make sure my relatives and friends had enough money for living expenses, education, and other necessities, as well as for some special treats.
3. I’d travel more, including more frequent trips to visit relatives. My trips would also include lots of time spent at museums and at interesting restaurants.
4. I’d like to have one permanent house/apartment that I’d do up very nicely, with a wonderful kitchen where I could happily cook and bake and also a library with lots of lovely books.
5. Like Erika, I’ve long fantasized about starting a publishing company. In my case, I’d like one that focused on literary translations to English. While running it, I’d also continue my own translation work, as well as my research, writing, and editing. So having money would not necessarily buy me time!
What are five jobs you've had?
1. Translator, writer, and editor (okay, so I’ve had these same jobs for a long time!).
2. Acquisitions editor at a publishing company (although I got paid minimum wage for that!).
3. Teaching a writing workshop at a senior citizens’ home.
4. Tutor in Latin and math.
5. One summer I worked as a temp while also studying and that included work at a candy exhibition. The smell of sugar was truly sickening after a few hours.
Who are five people you want to tag?
1. Eric Dickens.
2. Andrew Shields.
3. Ola Wikander. (And now with a blog in English, too!)
4. Simon Ager.
5. Chad Post.
Sunday, January 18, 2009
A Site for Word Nerds
Tuesday, January 13, 2009
Translation Goals for 2009
First on my list is finishing my Ph.D. in translation studies. If all goes well, I'll be Dr. B.J. by the autumn.
Related to that, I want to keep working on my translation-based research. It is really fascinating to see how literary texts are modified in translation and why. I also think it is essential for translators and translation researchers to have more contact and I hope to use some of my research to bridge the gap between the practioners and the theorists.
Finally, I also hope to continue to get really interesting translation projects. One thing I love about translation is that I learn something new with each assignment. An additional benefit especially for literary translation work is the pleasure it gives me to know I am helping a talented author get a wider audience.
What are your goals for your translation practice in 2009? Whatever they are, I wish you a wonderful year, full of exciting projects!
Thursday, January 08, 2009
Language-Sharing Programs
Saturday, January 03, 2009
Wild Words from the Voice of America
Tuesday, December 30, 2008
A Round-Up of Articles
The next is on computer translation.
Another piece is about bailing out the writers.
I also enjoyed an article on teaching literature.
Finally, a piece about the Icelandic author Halldór Laxness. This article mentions an early novel by Laxness, which is now out in a “vigorous translation” to English, whatever that means.
Friday, December 26, 2008
A Site for Learning Indo-European Languages
Monday, December 22, 2008
More Metaphors for Translation/Translators
Wednesday, December 17, 2008
Comparative Literature Has Had its Day?
Wednesday, December 10, 2008
Nobel Lecture by Jean-Marie Gustave Le Clézio
Saturday, December 06, 2008
Favorite Translation/Language Blogs
Tuesday, December 02, 2008
Another Round-Up
This article is on the future of books and publishing.
Here is an essay on bilingualism.
And just for fun, from the same site, an essay on procrastination. Warning: this might keep you from your work!
Friday, November 28, 2008
A Reference Website
Sunday, November 23, 2008
Tuesday, November 18, 2008
Astonishing!
Cacambo translated the King’s witticisms for Candide, to whom they seemed witty even in translation. Of all the things that astonished Candide, this was by no means the least astonishing.
In other words, Voltaire seems to be suggesting that the idea that humor could be translated is astonishing. Many things on Candide’s adventures are indeed astonishing, but good translations, in my opinion, should be viewed as achievable in the hands of good translators, not shocking.
Friday, November 14, 2008
The Smell of Books
So for my birthday a few weeks ago, I was very pleased to receive an amazing perfume called In the Library. This is one of many unusual scents created by Christopher Brosius. I recommend it for all book-lovers!
Monday, November 10, 2008
Residency Program for Translators
The Banff International Literary Translation Centre is open to literary translators from Canada, Mexico, and the United States translating from any language, and to international translators working on literature from the Americas.
The annual BILTC residency program has places for 15 translators. Since the inaugural program in 2003, the program has hosted translators from 21 countries, translating work involving 31 languages.
Applicants must have published at least one book-length literary translation (or equivalent) and participants are selected on the basis of material submitted to the Advisory Council. Eligible projects include translations of works of fiction, literary essays and biography, poetry, oral tradition, children’s literature, and drama.
Priority is given to projects that have signed publishing contracts.
Thursday, November 06, 2008
Call for Submissions for Translation Award
Northern California Book Awards-Translation Award
Dear Friends:
The Center for the Art of Translation is co-sponsoring the Northern
California Book Award in Translation for the best translation by a Northern
California translator. The deadline for nominations is quickly approaching
so please send in any suggestions for the award.
We are gathering books that may be qualified for the translation award and
ask for your assistance in identifying book-length translations from any
language into English (primarily fiction and poetry, though some non-fiction
will be considered) published by Northern California translators in 2008.
For clarification, Northern California is here defined as Fresno and north
to the Oregon border; the publisher does not have to be from Northern
California, but the translator must currently reside there. This award is
co-sponsored by the Northern California Book Reviewers (formerly Bay Area
Book Reviewers Association/BABRA) and PEN West Translation Committee.
Sponsors of the Northern California Book Awards (with categories in fiction,
non-fiction, poetry, children's literature, and translation) include the
Northern California Book Reviewers, Poetry Flash, and the San Francisco
Public Library. This year's NCBA ceremony will be held at the San Francisco
Main Library in April 2008.
DEADLINE: DECEMBER 1, 2008
(If the book is due out later in December, we still need all the information
in advance of the deadline.)
For all suggestions, please include the author's name, the translator's
name, the publisher, the original language, and the title of the book, and
send the information to:
Olivia Sears: osears@catranslation.org
You can also write to us at:
Center for the Art of Translation
Attn: NCBA Translation Award
35 Stillman Street, Suite 201
San Francisco, CA 94107
tel: (415) 512-8812
fax: (415) 512-8824
We look forward to hearing from you,
Olivia E. Sears & Barbara Paschke
Center for the Art of Translation
web: www.catranslation.org
The Center for the Art of Translation is a non-profit organization that
promotes international literature and translation through programs in the
arts, education, and community outreach
Our postal address is
35 Stillman Street
Suite 201
San Francisco, California 94107
United States
Our website is www.catranslation.org.
Sunday, November 02, 2008
Cultural References in Translation
Tuesday, October 28, 2008
Article Round-Up
The first article is on the growing strength of Latin courses. As someone who studied Latin (and even attended the Latin School of Chicago!), I was happy to read that.
Next is a piece on text analysis and the use of words.
The article on preserving the Arapaho language also has an accompanying video.
Speaking of videos, I also liked this brief one featuring physicist Murray Gell-Mann talking about languages.
This review made me want to read of Roy Blount Jr.’s new book The Alphabet Juice.
Penultimately, here is an article on on urban fiction, or “street lit”.
And finally, the piece on translation and the U.S. This article includes quotes such as the following:
It is a commonly held assumption that Americans don’t like to read authors who write in languages they don’t understand. That belief persists here in Frankfurt, where publishers from 100 countries show off a smorgasbord of their best — or at least best-selling — books.
By and large, the American publishers spend most of the week in Hall 8, the enormous exhibit space where English-language publishers hold court.
…
“When you look at how much is paid for a mediocre midlist author” in the United States, he said, “and how much you have to pay to get a world-class author who has been translated into 18 languages, it is ridiculous that more people don’t invest in buying great literature.” Mr. Godine said he had purchased the rights to a foreign book for as little as $2,000.
Saturday, October 25, 2008
Conference on Subtitling
Languages & The Media
7th International Conference on Languages in the Audio Visual Media
www.languages-media.com
**************************************************
Quality Audiovisual Media for All
// Quality standards of subtitling and translation are high on the agenda of this year's Languages and The Media conference //
Berlin, Germany. The conference programme of Languages and The Media has been finalised. The 7th International Conference and Exhibition on Language Transfer in the Audiovisual Media will take place from October 29th - 31st at Berlin's Hotel InterContinental.
Bringing together delegates from more than 20 countries, the conference will contribute to the international debate on inclusion and universal access to mass media on a global scale.
The event focuses on the translation and transfer of language in films and on television, as well as in interactive media such as computer games and the Internet. Experts from the fields of media, translation and academia from all over the world discuss current developments in the media industry and exchange their expertise.
The conference programme offers insight into quality standards of translation, synchronisation and subtitling. Further topics are the localisation of content, as well as the effect of new tools and future technologies on the transfer of language, like machine translation and speech-recognition captioning.
Localisation refers to the process of adapting digital content to culture, locale and linguistic environments at a high quality. Carmen Mangiron, who is one of the localisers of the Final Fantasy series into Spanish, will show how language barriers in video games can be overcome through audiovisual translations and editing techniques.
Subtitling and audio description enable the deaf and hard-of-hearing as well as the blind or partially sighted audiences to access media. Bernd Benecke from Bayerischer Rundfunk - Germany's only full-time editor for audio description - will offer insight into this rare discipline in a pre-conference workshop.
The conference will be accompanied by an exhibition, showcasing vendors and manufacturers of language technology products and providers of language services.
Further information: www.languages-media.com
LANGUAGES & THE MEDIA
7th International Conference & Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media
October 29 - 31, 2008, Hotel InterContinental Berlin
Participation fees: 400 Euro, students 190 Euros
Organiser: ICWE GmbH, Leibnizstr. 32, 10625 Berlin, Germany
Contact: Ms Astrid Mendoza, Tel: +49 (0)30 310 18 18-0
info@languages-media.com, www.languages-media.com
Tuesday, October 21, 2008
The Best Translations?
Thursday, October 16, 2008
Ethical Concerns, Or, Being Plagiarized
Ethics are important in every job. In our field, our customers rely on us to be the experts, especially as they may not have the knowledge to check over our work. It is up to us to make sure we translate the words correctly, edit the text multiple times, and so on. Doing something incorrectly or sloppily can cause a lot of damage for our clients.
So I can’t help but wonder what it means for their clients when a translation company plagiarizes and doesn’t seem to be overly concerned about ethical and legal behavior. It could very well imply that said company doesn’t have good oversight and that they don’t care about doing things the right way. That’s bad news for the company’s clients.
A few weeks ago, I was made aware that a British translation company called Merlin Translations (I won’t link to them, so as not to give them additional traffic) was plagiarizing me. They post this blog on their website so that it looks like they themselves do all the work of researching and crafting these posts.
I emailed them. A manager claimed not to have been paying attention to what an employee was doing. That suggests a clear and worrisome lack of supervision that shouldn’t exist in any company, including a translation company. I said that either they could credit me for each post they used or else they must remove all my content from their site. Not only have they made no improvements to the situation, but they also have continued to post the content from Brave New Words.
I’m a person who works hard at what I do. I take my work as a translator, writer, and editor very seriously. I also enjoy making knowledge about translation more widely available via this blog. So it is disappointing and upsetting to me personally when I am being plagiarized in this way. But on a bigger scale, the fact that a company that provides services to clients would use unethical means to try to make themselves look better (that is, increasing the material on their website by plagiarizing others) is disturbing indeed.
Monday, October 13, 2008
Another Call for Submissions
TWO LINES World Writing in Translation is currently accepting submissions for its sixteenth volume, guest edited by award-winning translators MARGARET JULL COSTA and MARILYN HACKER.
DEADLINE: October 31, 2008.
TWO LINES World Writing in Translation publishes original translations into English of writing from any literary genre. Translations from any language will be considered, and works from outside Europe are especially sought.
- Previously unpublished work only.
- The translator cannot also be the author of the piece unless it is a co-translation.
- We generally publish one to four poems from a single submission, but we will read up to a maximum of ten pages.
- The average prose submission is about 2500 words, but we do publish shorter and longer pieces (1000-4000 words). Short stories are preferable to novel excerpts. However, novel excerpts will be considered if thoughtfully excerpted to stand as independent pieces (to the extent possible).
- In order to be considered, submissions must include a brief introduction (400-500 words) with information about the original author, the background of the piece, and unique issues that the translation process presented.
- All submissions must include a copy of the original text.
- Translators are expected to acquire copyright permission for all work not in the public domain.
Electronic submissions are preferred, but hardcopy submissions are also accepted. For electronic submissions, please save your documents as RTF (Rich Text Format). If you would like your materials returned, please send an appropriately-sized SASE.
Send submissions to submissions@catranslation.org or to the postal address below.
TWO LINES
35 Stillman Street, Suite 201
San Francisco, CA 94107
We highly encourage everyone who submits to TWO LINES to read a copy before submitting.
Translators will be notified of editorial decisions by February 1, 2009.
We offer a complimentary copy of TWO LINES to translators and living authors whose work is chosen for publication as well as a nominal honorarium.
ABOUT THE EDITORS
Lauded for her translations of Nobel Laureate Jose Saramago's novels of the last decade, including SEEING, MARGARET JULL COSTA has also brought the work of Fernando Pessoa into English, for which she received the Portuguese Translation Prize. Costa also translates from Spanish, her work with novelist Javier Marias having garnered an International IMPAC Dublin Literary Award and the Instituto Cervantes Translation Prize. This year Costa was awarded both the PEN Translation Prize and the Oxford Weidenfeld Translation Prize for her translation of THE MAIAS by Eca de Queiroz. Described by Jose Saramago as "the greatest book by Portugal's greatest novelist," THE MAIAS first appeared in excerpt in TWO LINES World Writing in Translation.
Distinguished with the first ever Robert Fagles Translation Prize, MARILYN HACKER has published numerous volumes of her translations of poets Venus Khoury-Ghata, Claire Malroux, Emmanuel Moses, Guy Goffette, and Marie Etienne from French, several of which have appeared in previous volumes of TWO LINES World Writing in Translation. Also the author of twelve books of poetry, most recently ESSAYS ON DEPARTURE and DESESPERANTO, Hacker has been a recipient of the National Book Award, two Lambda Literary Awards, the Lenore Marshall Poetry Prize, and an Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters. Hacker's numerous honors include the Bernard F. Conners Prize from the Paris Review, the John Masefield Memorial Award of the Poetry Society of America, and a Guggenheim fellowship.
Saturday, October 11, 2008
Call for Submissions: Translations from Spanish
Sudden Fiction Latino: Short-Short Stories Wanted for New Anthology from W.W. Norton. "We seek translations from the Spanish of short-short stories from Latin America. The stories may be previously published, preferably within the last ten years, or unpublished, and should be between 500 and 1750 words long. Any topic or style, traditional or experimental - we are looking simply for the best recent stories from Latin America in this length. Our past anthologies, such as Sudden Fiction International, have included some of the world's most well known writers, and some yet to be known. If there's a great story that's just a little outside our time period or length limits, we'll consider it - but the odds of acceptance are much
better if it's within. The pay is not great but the company of writers will be excellent. Projected fee: $150 total to include both translator and author. Deadline: December 1, 2008." For more information, see the announcement on the
ALTA Calls for Submissions page,
http://www.utdallas.edu/alta/publications/calls.html
Thursday, October 09, 2008
The Nobel Prize
The secretary of the Swedish Academy, Horace Engdahl, recently got himself into some trouble with his comments about American literature. If you can read Swedish, check out this article. And if not, here is one in English.
Basically, Engdahl criticized American literature and suggested that not much good is coming out of the U.S., literature-wise at least, now (also implying that American writers better not hope for a Nobel any time soon!). What do you think? Is American literature more insular than that of other countries? Do any Americans deserve a Nobel Prize for their writing?
This year's winner is Jean-Marie Gustave Le Clézio.
Opinions?
Tuesday, October 07, 2008
Friday, October 03, 2008
A Debate on Children’s Literature
Earlier this year, Dagens Nyheter criticized Vilda for the way it marks books as though they were organic or free-range products and for the ideology that runs through them. This set off something of a debate in the Swedish media and among Swedish children’s authors and illustrators of children’s books. So the debate on the 16th focused on art versus ideology, commercialism, and what children’s books are instruments of/for.
Kristin Hallberg felt that children’s books “create a meeting” between text/author and reader. She said they shouldn’t have morals or points or be used for a specific purpose. Others agreed that it should be about the story and if the story happens to teach or comfort or do anything else, that’s fine, too. Obviously, Karin Salmson thought differently. She felt that it was important to have books with gender equality, race quality, etc. Some participants, including some audience members who spoke, agreed that it was important for all children to feel they were “reflected” in books (i.e. that there were books about people like them), but that marking books or having requirements for books might be going a bit far. Then the issue of whether ideology affects quality was raised, but no final points were made regarding this.
Another topic that came up was Dagens Nyheter’s recent list of the 100 most important children’s books. About 1/3 of the books were by Swedish writers, mostly modern ones, and the rest of the books were primarily classics from the western world. Some felt that it was strange that so few Swedish books were on it, while others felt that too many were. Others thought older Swedish books and more modern foreign books were ignored. My own annoyance with the list came from the fact that for foreign books that had been translated to Swedish more than once (which is often the case for classics, such as Alice in Wonderland), the newspaper simply wrote “multiple translations available”. As we translators know, translations can vary wildly in quality, and therefore I think it is important that if one recommends a book in translation, one also recommends which translation is best.
It was an interesting evening and I hope there will be future debates on children’s literature, both in Sweden and elsewhere. Over 100 people were in the audience and it was great to see how many people are actively engaged in and concerned about the field of children’s literature.
Tuesday, September 30, 2008
IBBY Conference
IBBY is the International Board on Books for Young People, with chapters in 72 countries. Every two years, it has a large conference, at which there are many presentations, and the H.C. Andersen Prize is awarded to one living author and one living illustrator (this year, Queen Margrethe of Denmark gave the prizes to the winners, Swiss author Jürg Schubiger and Italian illustrator Roberto Innocenti), and the IBBY Honour List of good books and translations for children is announced, and the IBBY-Asahi Awards for reading promotion are presented (this year to Editions Bakame of Rwanda and Action with Lao Children). Incidentally, regarding the H.C. Andersen award nominees, as I was reading through the detailed list, which was given in Bookbird magazine, I was surprised, and a little frustrated, to see that a not insignificant number of writers felt that writing for children was easier than writing for adults. I would definitely disagree with that.
One of the keynote speeches was by a Norwegian woman (note: not a Jewish Norwegian) who wrote children's books based on her own experience as a Norwegian child during the German invasion in Norway in WW2 and another keynote speech was by a Danish writer, who had published children's books based on her mother's experiences during the war (her mother was Jewish and left Hungary for Denmark, but the author herself was baptized and raised Lutheran). Another speaker, who presented children’s books on the Holocaust, was criticized for not discussing Palestinians, even though that was not her area of expertise and there was not enough time to discuss every possible issue. Also, there was a keynote speaker who discussed Palestinian children’s books. So something that made the conference leave a bad taste in my mouth, so to speak, was that quite a few people complained about all this attention being paid to Jews at the conference. That an academic conference – especially one on children’s literature, which should be a field that is open and accepting – is expected to be politically correct is not news to me, but it is disappointing.
The next post will discuss more on ideology and children’s literature.
Saturday, September 27, 2008
A Lovely Tree
Mr. Wikander is a young Ph.D. student and translator in Sweden who is already the author of several books on “dead” languages, as well as co-author, with his father, of a novel. In this book, he discusses the science of reconstructing what is called proto-Indoeuropean (PIE), or the language from which stem all the Indoeuropean languages, including Swedish, English, Latin, Greek, Sanskrit, Romanian, and many more. The purpose of this field, as he thoroughly explains in his book, is not just to reconstruct this language for the fun of it (although he includes some examples of writing people have attempted to do in PIE in modern times), but is in part to understand the cultures and languages that have helped shape Europe, Asia, and other parts of the world.
Mr. Wikander is a talented writer who manages at times to make this science seem like a mystery, in that it is exciting to learn about how the reconstruction work is done and how Indoeuropeanists can use the reconstructed vocabulary, and other evidence, such as archaeology, come to conclusions about where those who spoke PIE lived (probably the south Russian steppes) and what their culture was like.
If you can read Swedish, I recommend this book and also Mr. Wikander’s blog. If not, you’ll have to wait for a translation!
Tuesday, September 23, 2008
Speaking of Punctuation…
And further speaking of punctuation, what punctuation mark are you? I’m a colon! Take this silly quiz to find out.
Here’s what the quiz says about me and all the other colons out there:
You Are a Colon |
![]() You are very orderly and fact driven. You aren't concerned much with theories or dreams... only what's true or untrue. You are brilliant and incredibly learned. Anything you know is well researched. You like to make lists and sort through things step by step. You aren't subject to whim or emotions. Your friends see you as a constant source of knowledge and advice. (But they are a little sick of you being right all of the time!) You excel in: Leadership positions You get along best with: The Semi-Colon |
Friday, September 19, 2008
Alfie the Apostrophe
Little Alfie is in a talent show and he wonders how he can possibly compete with the exclamation points and question marks and commas (some wonder if he isn’t just an upside-down comma himself!) and the rest of the gang. You’ll have to read the book to see if Alfie the Apostrophe’s magic show wins him first place!
A fun book for any children and/or punctuation-fans you may know!
Thursday, September 18, 2008
Just In Case...
Child’s Play: Translating Figurative Language in Children’s Literature
B. J. Epstein, Swansea University, UK
Abstract:
What is figurative language? Why do authors use it in their work? How can translators translate such language? And are the answers to any of these questions different when it comes to children’s literature?
In this presentation, B.J. Epstein will use her research into the translation of children’s literature to analyse what figurative language is and how it can be translated. She will discuss a dozen translatorial strategies and will employ a variety of English source texts and their Swedish translations to exemplify how these strategies work (or don’t).
The presentation will be given in English, but examples will be based on translations from English to Swedish.
The lecture will be between 1 p.m. and 3 p.m. on 19 September, at F 220 i F-huset, Södra huset, Frescati, Stockholms universitet (i.e. at the Frescati campus in F House, room 220).
Wednesday, September 17, 2008
2008 Literary Translation Prizes and the 2008 Sebald Lecture
Monday, September 15, 2008
A Problematic Lingua Franca
For example, as Yann Foucault has pointed out, translation can help expand both the target language and whatever topic the text is on.
Also, using tongues other than English can create a sense of regional identity. Read this piece on using English in the Nordic countries. In the Nordic region, is it better to use English as the common tongue or to insist on interpretation and translation?
Thursday, September 11, 2008
How to Get Grants
How to Get Grants
B.J. Epstein
In the past year alone, I’ve been the recipient of 16 different grants. Eleven of these were on behalf of a major international conference I organized and five were for me individually. Of those five, one was a grant for my academic research on the translation of children’s literature, two were for my writing (one of those two paid half of the costs for me to attend a writing workshop), one helped pay for me to attend a conference, and the most recent one is to support my work translating a novel from Swedish to English. In this same year, I applied for two other grants that I did not receive; the rejection letter for one explained that the foundation preferred to support people further along in their doctoral studies and encouraged me to apply again next year. This means that out of approximately 18 applications/requests (it is possible that I may be forgetting something here), I had a success rate of close to 90%. The total sum of these grants was over $30,000.
So how have I been so successful? What are my tips for getting grants? Here, I will give you the secret to my success.
-Research is the first step. This is the same advice I’d give if you were, say, looking to query a publication or apply to an MFA program. You should carefully study any information the foundation or other grant-giving body provides, whether it is just a blurb in a newsletter or a multi-paged, detailed website. You must understand what the foundation is looking for and whether you fit the profile, so you don’t waste both your time and theirs. If you are unsure, call or email them and tell them a little bit about yourself and your project and see if they think you should apply. If you do contact them, don’t take up too much of their time. There are reference books on grants at many libraries and bookstores and helpful newsletters and websites, so use these resources, too.
-Apply for any grant that is even slightly relevant, no matter how small the amount of money they offer is. Remember that each grant you receive helps you get the next one by showing other potential sponsors that people already believe in you. Also, of course, even small sums matter, especially for struggling writers. The smallest sum I received was $100 but it still made a difference to me and it helped build the “grants received” section of my CV.
-Write excellent letters/essays. Here again is where the research comes in; refer to the foundation or organization in particular and explain why what you are doing fits in with their goals and how it will benefit them to support you. Do not just explain why and how they can help you. They already know you are looking for money and they are surely inundated with letters from people like you. State what you can do for them. If it is a foundation that focuses on supporting writers from a certain region, discuss your connection to that region and how your work is inspired by it. If you are applying for a grant and you know your project is a bit different from what they usually choose to sponsor, make sure you tell them why you felt it was worthwhile to apply anyway and why your project relates to their foundation. Do not send a form letter for every grant you apply for. You must personalize each application by referring to the particular foundation and their objective.
-In your application pack, include all the information they ask for. Do not send anything they don’t really need, as that just creates more work for them. Don’t try to impress them with extra reference letters or by sending many samples of your work. Similarly, don’t send them less than they ask for, as they can not thoroughly judge you then. Follow the instructions precisely or you will end up overwhelming and/or annoying them.
-Check the grammar and spelling of everything you send. Remember that if a foundation receives a letter riddled with misspellings and odd grammar, they will not feel confidence in your writing skills and they will be glad to have a reason to swiftly reject you rather than have to spend time reading your application.
-Always be polite in your dealings with the foundation. Sounds obvious, right? Well, I have had to deal with secretaries of foundations who spelled my name wrong or addressed me as Mr. (I am a Ms.), but I always politely correct them, or just let it go, rather than write a rude email such as, “My name is clearly spelled in my signature! How hard is it to get it right?” I have also had meetings, such as on behalf of the conference, with people who were clearly unsure about me and whether I could pull off the project. Sometimes such people made harsh comments that hurt my feelings. I always stayed calm and polite and just explained again who I was and what I could do for them. Offending people is a sure way of not getting the grant.
-If you need letters of reference, ask the referees early (i.e. weeks before the application is due) and give them all the information they need. Give them the name and address for where they should send their letters. Provide letters and stamps if snail mail is required. Tell them all about the foundation and why you think this grant suits you. Give them the latest copy of your CV, your list of publications, writing samples, and anything else that is appropriate, so they have enough information about you to write a good letter. One of my grants came from a foundation in Sweden. None of my referees knew Swedish, so they could not read the website that offered information on how the letters were to be written and what issues should be addressed in them. Therefore, I translated all the relevant details for my referees. I was later told how helpful this was. Make the process of writing letters as easy for your referees as possible.
Following the steps above should help you as you apply for grants. But writing a great letter and being polite is not all that you need to do. Here are a few final tips for after you’ve submitted your application:
-Here’s another obvious point. Thank your referees and anyone else who has helped you as you applied. For one application, the administrator actually took the time to let me know that one of my references hadn’t arrived and since the reference was coming abroad, she offered to accept the letter by e-mail for the time being. The letter did eventually arrive, but the fact that she both let me know and helped me find a solution to the problem was something I definitely thanked her for. It’s good manners to be grateful to anyone who goes out of their way for you.
-If you do not get a grant and no reason has been given, whether in the letter to you or else on their websites (such as in the form of a press release about what projects they have supported and why or in statistics), write to the administrators and ask if they can tell you why. Say that you would like to know so you can make your application stronger for the next time. Whether they give you this information or not, if you do apply again, clearly state both that you have applied before and that you have developed since your last application. Then say what you have done differently and/or what is new with your project since you last applied.
-Add all the grants you’ve received to your CV and your website. As I said above, the knowledge that others have sponsored and believed in you often can have a domino effect that makes additional foundations look at you differently.
- Many foundations require a detailed report of what you did, sample work finished during the time of the grant, and complete budgets for how you spent the money. Keep careful track of all the money you have spent. Get receipts and have a running spreadsheet for the period of your project. Depending on the grant, different things count: if you bought a pen or a notebook or an ink cartridge for your printer, if you traveled by train to a workshop, if you bought groceries, workshop fees, if you took time off work, etc. Be very clear in advance about what you can use the money for. Provide the foundation with the complete budget and report and anything else they want to see by the deadline they give you.
I hope this advice will help you successfully apply for more grants!
Monday, September 08, 2008
Wednesday, September 03, 2008
Chinglish: Leaving Values Far Behind
One of my particular interests is bad menu translations. Here are a few of the items I saw in China:
beef pulls noodle
frying without adding anything shrimp
sheet iron Germany salty pig's hoof
liquor rice with mini-bums
the seafood is harsh
cowboy bone
fried how delicious crab
vegetarian ham
the tea tree mushroom roasts the winter bamboo shoot
syrup carbon fever pork
social beef
marinated three white
vermicille with wild fangs
soft-shelled turtled cooks ox whip
peaceful is big prawn
characteristic fish gluten
crab ovary
the chinese flowering quince the clam gentlemen frog
sichuan taste gluttonous frog
crosses the bridge spare ribs
pot pan
sandwich calcium cake
fragrant tasty entry
best tasty
high fly pizza
crystal-like cake
On tour buses, I repeatedly heard “Don’t leave your values on the bus.” And I saw the motto “We service you whole-heartedly” throughout the country. I just wonder if that whole-hearted service really extends to translation. I think many people in China left their translation skills on the bus.